ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 მარტი, 2015


უილიამ ბლეიკი - შემოდგომას

ო, შემოდგომავ, დატვირთულო ხილით და ვაზის
მტევნების სისხლით დაფერილო, სანამ ჩაივლი
ჩემს საცხოვრებელს, ნუ გაიდებ, შეგთხოვ, თავპატიჟს,
სახლში შემოდი და შენი ხმა შეუწყვე ჩემს სტვირს
და ააცეკვებ წელიწადის სუყველა ასულს!
უძღვენ სიმღერა მხიარული ყვავილთ, ჭირნახულს.

„ვიწრო კოკორმა მზეს ანახა სიტურფე თვისი
და სიყვარულმა იწყო დენა მთრთოლავ ძარღვებში;
შემოწნულია ყვავილები შუბლზე აისის,
შეფაკლებია მოკრძალებულ დაისს ღაწვები,
კონებად მკვრელი ზაფხული კი ღიღინებს ოდეს,
გირლიანდებით ფრთა ღრუბლები შუბლს შეუმკობენ.

ჰაერის სულებს ხილის სუნი ქცევიათ ნექტრად,
მხიარულება მსუბუქ ფრთებით ბაღნარში დაფრენს,
ან ხეთა რტოზე ჩამოჯდება და იწყებს მღერას“. -
ასე გალობდა შემოდგომა ჩემთან მჯდომარე;
შემდეგ წამოდგა,  გაემზადა, შიშველ მთებს იქით
თვალს მიეფარა; დამიტოვა თუმც ოქროს ტვირთი.


20 მარტი, 2015 წ.


William Blake - TO AUTUMN


О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

'The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

"The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.'
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები