ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 მაისი, 2015


პერსი ბიში შელი - სონეტი (ნუ შეეცდები მოქარგული საბურვლის ახდას)

ნუ შეეცდები მოქარგული საბურვლის ახდას,
რასაც ცხოვრებას ეძახიან: თუმც მონაჩმახი
ნაკვთებით გვთაფლავს, სინამდვილის როა წაბაძვა,
ყალბი ფერებით მოკაშკაშე - რომ ჩქმალავს ზაფრის,
იმედის - მარჩვიბ ბედისწერას; რაც მიწყივ აწნავს
თვალუწვდენელ და პირქუშ უფსკრულს ორივეს აჩრდილს.


რიდის ახდას ვინც შეეცადა - ვიცნობდი იმას,
ტრფიალი სურდა სათნო გულით ალალად რადგან,
ამაოდ დაშვრა, ვერ ეწია, ვაგლახ, თვის მიზანს,
არ შეიცავდა ეს სამყარო, ლამობდა რასაც.

უყურადღებო, გულცივ ხალხში იქცა ქადაგად,
მისით ნათელი  ბნელში მსხდომებს ამოუბრწყინდათ,
ქვეყნად სიმართლის მაძებარმა სულმა მაშვრალმა,
ვერ ჰპოვა ის, ვით მოქადაგემ ვერ ჰპოვა წინათ.

20 მაისი, 2015 წ.


მოქადაგე - ეკლესიასტე



Percy Bysshe Shelley – SONNET


Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread — behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

I knew one who had lifted it — he sought,
For his lost heart was tender, things to love
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.

Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები