ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
18 სექტემბერი, 2015


სარა ტისდეილი - დამარხული ტრფობა

სიყვარულის დასაკრძალად
გზას გავუდექი,
ტანმაღალი ტყისკენ, სადაც
თვალს ჰკიდებს ვერვინ.

თავთით გვირგვინს არ დავადგამ,
ფერხთით კი - ჩიკორს,
ბაგე რომ მიყვარდა, რადგან
ტკბილ-მწარე იყო.

დღეიდან ვწყვეტ იქ სიარულს,
აცივდა  ტყეში,
ხელს ვტაცებ იმდენ სიხარულს,
რომ იტევს პეშვი.

მზის გულზე ვიქნები მთელ დღეს,
სადაც ქრის ქარი,
ღამით კი ვიტირებ, ოდეს,
ყურს მოკრავს არვინ.

17 სექტემბერი, 2015 წ.



მე-2 სტროფის II ვარიანტი:

თავთით გვირგვინს არ დავადგამ,
ფერხთით - კლდის ნატეხს,
ბაგე რომ მიყვარდა, რადგან
იყო ტკბილ-მწარე.



Sara Teasdale - Buried Love

I have come to bury Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
When none will know.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები