 | ავტორი: დევი ჟანრი: თარგმანი 28 ოქტომბერი, 2015 |
*** მსურს ისევ, სხვების დარად, რომ გემსახურო წმინდად, ეჭვით გამშრალი ბაგით შენი შელოცვა მინდა. ვერ დაარწყულა ისევ სიტყვამ ტუჩები მშრალი, დაცარიელდა მყისვე, ჰაერიც უშენობით.
გვერდით გადავდე ეჭვი, უწინდებურად გელტვი, ჩემ თავს თავადვე ვერჩი_ შენ_ჯალათი, მე_მსხვერპლი. ვერც სიხარულის მისხალს ვერ გიწოდებ და ვგონებ გამომიცვალეს სისხლი, ვარ უცხო სითხის მქონე.
ჰა, კიდევ ერთი მსგეფსიც და აღმომხდება ბოლოს სიხარულს ვეღარ, შენში მწამებელს ვხედავ მხოლოდ. არ არის ჩემი ბრალი, ალუბალივით ბაგე ღელვისას დანაკბენი, რომ კვლავ ანკესზე მაგებს.
გთხოვ მალე დამიბრუნდი, უშენოდ შიში მზაფრავს, მე არასოდეს მსურდი ასე ძლიერ და მძაფრად. ეჭვები აღარ მგუდავს, მე უშენობა შემშლის, ოდესმე რაც კი მსურდა, მე მესახება შენში.
Осип Мандельштам. *** Я наравне с другими Хочу тебе служить, От ревности сухими Губами ворожить. Не утоляет слово Мне пересохших уст, И без тебя мне снова Дремучий воздух пуст.
Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву палачу. Тебя не назову я Ни радость, ни любовь. На дикую, чужую Мне подменили кровь.
Еще одно мгновенье, И я скажу тебе, Не радость, а мученье Я нахожу в тебе. И, словно преступленье, Меня к тебе влечет Искусанный в смятеньи Вишневый нежный рот.
Вернись ко мне скорее, Мне страшно без тебя, Я никогда сильнее Не чувствовал тебя, И все, чего хочу я, Я вижу наяву. Я больше не ревную, Но я тебя зову.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
10. Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву палачу.
> ეს უფრო კარგად შეგიძლია. მთავარი სათქმელია და უნდა გამოჩნდეს უკეთ. :)
Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву палачу.
> ეს უფრო კარგად შეგიძლია. მთავარი სათქმელია და უნდა გამოჩნდეს უკეთ. :)
9. კრავაი ზვერელი, ბარნომუსია, დიდი მადლობა, გამახარა თქვენმა კომენტარებმა. :* კრავაი ზვერელი, ბარნომუსია, დიდი მადლობა, გამახარა თქვენმა კომენტარებმა. :*
8. მიყვარს, როცა ასეა შენარჩუნებული ავტორისეული მუსიკა, რიტმი. მდიდარი ენითაა ნათარგმნი.
ჩემგან მიიღეთ ფრიადი:))) მიყვარს, როცა ასეა შენარჩუნებული ავტორისეული მუსიკა, რიტმი. მდიდარი ენითაა ნათარგმნი.
ჩემგან მიიღეთ ფრიადი:)))
7. ყველაზე მეტად მომეწონა დასაწიყისი.ნამდვილად მელოდიურია :) ყველაზე მეტად მომეწონა დასაწიყისი.ნამდვილად მელოდიურია :)
6. "გვერძე"_ეს ის ამბავია როცა "ჩვევა რჯულზე უმტკიცესია", :) მადლობა, ამოკი. "გვერძე"_ეს ის ამბავია როცა "ჩვევა რჯულზე უმტკიცესია", :) მადლობა, ამოკი.
5. მადლობა, ელადა, ვისი თარგმანები არ მოგეწონა, მეორე და მესამე "მე"-სი? :) მადლობა, ელადა, ვისი თარგმანები არ მოგეწონა, მეორე და მესამე "მე"-სი? :)
4. მუხა, დიდი მადლობა. :) მუხა, დიდი მადლობა. :)
3. "გვერძე" - გვერდზე ჯვარედინი რითმა ვერაა დაცული ბოლომდე :) რამოდენიმე აზრობრივი აცდენაც არის... მაინც ყოჩაღთ! :) "გვერძე" - გვერდზე ჯვარედინი რითმა ვერაა დაცული ბოლომდე :) რამოდენიმე აზრობრივი აცდენაც არის... მაინც ყოჩაღთ! :)
2. სხვებისგან განსხვავებით ეს თარგმანი პოეზიაა! სხვებისგან განსხვავებით ეს თარგმანი პოეზიაა!
1. მომეწონა კარგი თარგმანია, სხვებისაც წამიკითხავს, მაგრამ ეს მელოდიურია. მომეწონა კარგი თარგმანია, სხვებისაც წამიკითხავს, მაგრამ ეს მელოდიურია.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|