ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 ნოემბერი, 2015


რობერტ ფროსტი - ზამთრის ედემი (ვუძღვნი ქალბატონ ნინო დარბაისელს)

მურყნიან ჭანჭრობის ვუცქერი ზამთრის ბაღს
და ვხედავ ბოცვრების მზის გულზე ლაღ თამაშს,
რაც კი შეიძლება, ახლოა სამოთხე,
ძილქუშში მყოფ ხეებს არარა აშფოთებს.

სიცოცხლის სწევს დონეს თოვლის თეთრი ფარჩა
მიწის ზედაპირზე ოდნავ უფრო მაღლა,
ამიტომ ჩანს ზეცაც ოდნავ უფრო ახლო,
ცირცელი კი ობლად შტოზე კონწიალობს.

ორ ფეხზე დადგება მშიერი ბოცვერი,
ნადიმის გამართვას ეცდება ოხერი,
ძლიერ უყვარს ვაშლის ქორფა, ნაზი ვარჯი,
ხრავს და ასე ამკობს ნორჩ ვაშლის ხეს სარტყლით.

სამოთხესთან ახლოს  შეწყდა შეწყვილებაც,
ზამთრის მეგობრობა მხოლოდ შეიძლება
და გულდასმით ცდილობს თვითეული ჩიტი,
გამოიცნოს ფოთლის და ყვავილის კვირტი.

ორჯერ აკაკუნებს ხეზე აგერ გრატა,
ორი საათისთვის სამოთხის დღე გავა.
ძალზე ხანმოკლეა ზამთრის დღეთა სიგრძე,
გაღვიძებად, ანდა გასართობად ღირდეს.

1 ნოემბერი, 2015 წ.



Robert Frost - A Winter Eden

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები