ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
8 ნოემბერი, 2015


რობერტ ფროსტი - უკაცრიელი ადგილები

ბარდნის და ღამე ჩამოწვება ო, რარიგ ჩქარა,
შევცქერი მინდორს, ოდეს მიწევს მახლობლად ჩავლა,
ფაფუკი თოვლით დაიფარა მინდორი თითქმის,
სარეველას და ნამჯას მალე თოვლი მიჩქმალავს.

ფაფუკი თოვლი გარეშემო ტყეებსაც ბურავს,
შეფარებია ყველა მხეცი სოროს თუ ბუნაგს.
სათვალავს თავი მივათვალო ნირწამხდარს მიმძიმს
და კაეშანი მეუფლება მარტოსულს უცბად.

გამოცდილი მაქვს, მარტოობის წყეული განცდა
შემცირებამდე გამძაფრდება, კაი ხანს გასტანს -
ღამის წკვარამი მოიტანა ქათქათა თოვლმა,
გულისსათქმელიც არ მაქვს რამის გამოსახატად.

ვერ შემაკრთობენ ალაგები ცარიელ სივრცის
ვარსკვლავებს შორის, არ ბინადრობს სადაც კაცთ ჯიში.
სახლის მახლობლად, გამაჩნია ისედაც ბლომად
უკაცრიელი ადგილები, მომგვრელი შიშის.

8 ნოემბერი, 2015 წ.



Robert Frost - Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it---it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count ;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less --
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars---on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები