ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 დეკემბერი, 2015


რობერტ ფროსტი - დაობლებული

ო, სად მსმენია  ნეტავ, ეს ქარი,
რომ ქრის სულ უფრო მძაფრი ღრიალით?
ანდა რატომ ვარ გარეთ დამდგარი,
როს მოუსვენრად ჭრიალებს კარი
და გადავცქერი ქაფიან ნაპირს?
ზაფხულიც, ეს დღეც გავიდა უკვე,
ვუმზერ დასავლის მოქუფრულ ღრუბლებს.
დაწეულია ძირი პარმაღის,
კლაკნილ ფოთლების  სისინა დასტას
ქარი მუხლებზე მახლის და ფანტავს.
ხმა იდუმალი მესმის ავბედი,
გამიმჟღავნდება გულისნადები:
სიტყვავ,  ვიყავი  სახლში მარტოკა,
რამენაირად მსურს  გარეთ გასვლა,
სიტყვავ,  ეულად განვლიე ყოფა,
სიტყვავ, ახლა ვარ ღვთის ანაბარა.

4 დეკემბერი, ღვთისმშობლის ტაძრადმიყვანება, 2015 წ.



Robert Frost  - Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch's sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები