ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
8 დეკემბერი, 2015


რობერტ ფროსტი - ქარი და რაფაზე მდგარი ქოთნის ყვავილი

გადაივიწყეთ გულისწადილი
მიჯნურნო, ყური დაუგდეთ ამბავს,
სარკმელთან მდგარი ქოთნის ყვავილი,
ზამთრის ცივ ნიავს, ვით შეუყვარდა.

ზამთრის შუადღეს  მინაზე ჭირხლი
მზისგან როდესაც სრულიად დადნა,
ქოთნის ყვავილს და გულყვითელა ჩიტს
მის თავთით, თვალი ჰკიდა ნიავმა.

ქოთნის ყვავილის ვერ შეძლო მირქმა,
თუმც შეუვარდა ყვავილზე გული
და ჩაუქროლა სისინით ქსინმა,
ღამითაც სწადდა  ნახვა მიჯნურის.

ურთიერთობა ზამთრის ცივ ნიავს
ჰქონდა ყინვასთან, აგრეთვე თოვლთან,
გამხმარ თივასთან, მობუზულ ჩიტთან,
ტრფიალის ნაკლებ გაეგებოდა.

ამოიხვნეშა ძალუმად ქარმა
და შეანჯღრია ალათა სარკმლის,
ქოთნის ყვავილსაც და ნიბლიასაც,
არ მოუხუჭავთ იმ ღამით თვალი.

გადაებირა მიჯნური ვინძლო -
გაფრენილიყო ნიავთან სადმე,
მოსცილებოდა კერიის სითბოს,
ან მზის სხივებით გამათბარ სარკმელს.

ყვავილი გვერდზე გადაიზნიქა
და მდუმარება ინება ფიქრით,
დამდეგი დილა წააწყდა ნიავს
ყვავილისაგან მრავალ მილს იქით.

8 დეკემბერი, 2015 წ.



Robert Frost - Wind And Window Flower


Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები