ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
28 იანვარი, 2016


ემილი დიკინსონი - მშურს, სადაც ცურავს, იმ ზღვების

მშურს, სადაც ცურავს, იმ ზღვების,
მშურს მანებიან ბორბლების -
მას  რომ ატარებს, იმ ეტლის,
მშურს დაბრეცილი ბორცვების

მის სვლაგეზს რომ დასქერიან -
ყველასი, ვინც მას  შეხედავს,
დიდი ხანია ჩემთვის რაც,
ქცეულა კრძალულ ედემად!

შევნატრი  ბეღურის ბუდეს
მისი სახლ-კარის საჩიხქვეშ -
სარკმელზე დამჯდარ მსხვილ ბუზებს,
იქ მოშრიალე ალვის ხეს,

ფოთლების ბედნიერებას -
მისი ფანჯრების შეხებით,
რასაც ვერასდროს შემძენდა,
პისაროს*  საყურეებიც.

რითიც  იღვიძებს - მშურს ნათლის,
მშურს ზარის გამბედავი ხმის,
დროს რითიც იტყობს შუადღის,
შუადღე თუმც მე ვარ მისთვის.

გაფურჩქვნა თავს ავუკრძალე,
ჩემს ფუტკარს თავი ვარიდე -
თორემ  დაგვნთქავდა შუადღე
უკუნში მე და გაბრიელს.

28 იანვარი, 2016 წ.

* ფრანსისკო პისარო გონსალესი (ესპ. Francisco Pizarro y González; დ. დაახ.1475 - გ. 1541) — ესპანელი ავანტიურისტი, კონკისტადორი, ინკების იმპერიის დამპყრობელი და ქალაქ ლიმას დამაარსებელი



Emily Dickinson - I envy Seas, whereon He rides

I envy Seas, whereon He rides —
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey —
I envy Crooked Hills

That gaze upon His journey —
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven — unto me!

I envy Nests of Sparrows —
That dot His distant Eaves —
The wealthy Fly, upon His Pane —
The happy — happy Leaves —

That just abroad His Window
Have Summer’s leave to play —
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me —

I envy Light — that wakes Him —
And Bells — that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad —
Myself — be Noon to Him —

Yet interdict — my Blossom —
And abrogate — my Bee —
Lest Noon in Everlasting Night —
Drop Gabriel — and Me —

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები