19. მაგალი თოდუას კრებული მაქვს. გმადლობთ. ბოდიში თხოვნისთვის, ნამდვილად უადგილო იყო.
მაგალი თოდუას კრებული მაქვს. გმადლობთ. ბოდიში თხოვნისთვის, ნამდვილად უადგილო იყო.
18. ნეფერტარი. ბიბლიოთეკაში ღონისძიება გაიმართება მესამე კორპუსში, გუდიაშვილის შვიდ ნომერში. ვეცდები, სპარსულადაც წავიკითხო იქ ერთი-ორი ლექსი, ინტერნეტში აუდიო ფაილების დადებაზე კი ვიფიქრებ და როცა გავერკვევი ამ ტექნიკაში, აუცილებლად ჩავწერ და დავდებ.
დიდი მადლობა, რომ განცხადება გაავრცელეთ მთელ საიტზე.
დიახ, ნიზამი განჯელის ლექსი თარგმნილი აქვს გრიგოლ აბაშიძეს, თუმცა მან უფრო ქართული ვერსია შექმნა ნიზამის ყაზალისა. მე მომწონს ეს ვერსია, როგორც ქართული ლექსი, ორიგინალთან კი არ შემიდარებია და არც ვაპირებ, რადგან ბატონმა გრიგოლმა პწკარედიდან თარგმნა და ძალიან გააქართულა. მე ნიზამისა საერთოდ არაფერი მითარგმნია, ახლა საადის პოეზიით ვარ დაკავებული და შეიძლება ნიზამისთანაც მივიდე ოდესმე. მაგალი თოდუას აქვს გამოქვეყნებული რამდენიმე კრებული და იქ ბევრია ნიზამის ლექსების თუ პოემების თარგმანები. ნეფერტარი. ბიბლიოთეკაში ღონისძიება გაიმართება მესამე კორპუსში, გუდიაშვილის შვიდ ნომერში. ვეცდები, სპარსულადაც წავიკითხო იქ ერთი-ორი ლექსი, ინტერნეტში აუდიო ფაილების დადებაზე კი ვიფიქრებ და როცა გავერკვევი ამ ტექნიკაში, აუცილებლად ჩავწერ და დავდებ.
დიდი მადლობა, რომ განცხადება გაავრცელეთ მთელ საიტზე.
დიახ, ნიზამი განჯელის ლექსი თარგმნილი აქვს გრიგოლ აბაშიძეს, თუმცა მან უფრო ქართული ვერსია შექმნა ნიზამის ყაზალისა. მე მომწონს ეს ვერსია, როგორც ქართული ლექსი, ორიგინალთან კი არ შემიდარებია და არც ვაპირებ, რადგან ბატონმა გრიგოლმა პწკარედიდან თარგმნა და ძალიან გააქართულა. მე ნიზამისა საერთოდ არაფერი მითარგმნია, ახლა საადის პოეზიით ვარ დაკავებული და შეიძლება ნიზამისთანაც მივიდე ოდესმე. მაგალი თოდუას აქვს გამოქვეყნებული რამდენიმე კრებული და იქ ბევრია ნიზამის ლექსების თუ პოემების თარგმანები.
17. კარგია. ვერ ვიტყვი, ორიგინალიც რომ გამოგექვეყნებინათ, უფრო ზუსტად შევაფასებდი-მეთქი, თუმცა, მაინც აუცილებელია მითითება თარგმანის ქვეშ.
კარგია. ვერ ვიტყვი, ორიგინალიც რომ გამოგექვეყნებინათ, უფრო ზუსტად შევაფასებდი-მეთქი, თუმცა, მაინც აუცილებელია მითითება თარგმანის ქვეშ.
16. ფირდოუსის "შაჰ ნამე." http://natargmni.blogspot.com/p/blog-page_16.html
ზურაბის თავგადასავალი. ამბავი მტრობის წიაღში დაკარგული სიყვარულისა.
ბრწყინვალეა, ამაზე უკეთესს ვერაფერს წავიკითხავდი.
ფირდოუსის "შაჰ ნამე." http://natargmni.blogspot.com/p/blog-page_16.html
ზურაბის თავგადასავალი. ამბავი მტრობის წიაღში დაკარგული სიყვარულისა.
ბრწყინვალეა, ამაზე უკეთესს ვერაფერს წავიკითხავდი.
15. ბლოგზე ვიყავი, მოვალ იქაც საჯარო ბიბლიოთეკაში. ოღონდ, თქვენს ბლოგზე ვერ ვნახე სად მოვისმინო სპარსული ლექსების ჟღერადობა. ალბათ ურაკზე აპირებთ დადებას ხომ? მოკლედ ველოდებო, რადგან ვიცი რომ სპარსული კეთილხმოვანია განსაკუთრებით პოეზიის ენა.
განცხადების გაკეთება შესაძლებელია აქ "ლიტ-მოვლენა" - მე უკვე დაგეხმარეთ და დავდე ოფიციალური განცხადება თქვენი ღონისძიების შესახებ. შეგიძლიათ იქვე დააზუსტოთ რომელ შენობაშია ეგ ღონისძიება. შედით ამ ბმულზე: http://urakparaki.com/?m=8&NewAnnounce
ასევე მაქვს ერთი უმორჩილესი თხოვნა...
ნიზამი განჯელის - „ლამაზ ქრისტიან ქალზე ვლოცულობ“
იქნებ ეს ლექსი თარგმნოთ ქართულად ან იქნებ ნათარგმნიც გაქვთ და დადოთ აქ. მაქვს ამ ლექსის გრიგოლ აბაშიძისეული თარგმანი, მაგრამ სისხლით ვგრძნობ რომ რაღაც ძალიან აკლია, (ძარღვი?) . ვიცი რომ ძალიან რთულ რამეს გთხოვთ, მაგრამ იქნებ გამიმართლოს... :) არ გაჩქარებთ, ოღონდ გამოვიდეს ძალიან კარგი.
"ლამაზ ქრისტიან ქალზე ვლოცულობ, ის ჩემი ხატი და ტაძარია, სად მუსულმანი, სად ხატზე ლოცვა, ჩემზე იტყვიან: რამ გადარია?! " აი ასე იწყება ეგ ლექსი...
ბლოგზე ვიყავი, მოვალ იქაც საჯარო ბიბლიოთეკაში. ოღონდ, თქვენს ბლოგზე ვერ ვნახე სად მოვისმინო სპარსული ლექსების ჟღერადობა. ალბათ ურაკზე აპირებთ დადებას ხომ? მოკლედ ველოდებო, რადგან ვიცი რომ სპარსული კეთილხმოვანია განსაკუთრებით პოეზიის ენა.
განცხადების გაკეთება შესაძლებელია აქ "ლიტ-მოვლენა" - მე უკვე დაგეხმარეთ და დავდე ოფიციალური განცხადება თქვენი ღონისძიების შესახებ. შეგიძლიათ იქვე დააზუსტოთ რომელ შენობაშია ეგ ღონისძიება. შედით ამ ბმულზე: http://urakparaki.com/?m=8&NewAnnounce
ასევე მაქვს ერთი უმორჩილესი თხოვნა...
ნიზამი განჯელის - „ლამაზ ქრისტიან ქალზე ვლოცულობ“
იქნებ ეს ლექსი თარგმნოთ ქართულად ან იქნებ ნათარგმნიც გაქვთ და დადოთ აქ. მაქვს ამ ლექსის გრიგოლ აბაშიძისეული თარგმანი, მაგრამ სისხლით ვგრძნობ რომ რაღაც ძალიან აკლია, (ძარღვი?) . ვიცი რომ ძალიან რთულ რამეს გთხოვთ, მაგრამ იქნებ გამიმართლოს... :) არ გაჩქარებთ, ოღონდ გამოვიდეს ძალიან კარგი.
"ლამაზ ქრისტიან ქალზე ვლოცულობ, ის ჩემი ხატი და ტაძარია, სად მუსულმანი, სად ხატზე ლოცვა, ჩემზე იტყვიან: რამ გადარია?! " აი ასე იწყება ეგ ლექსი...
14. მე არ ვიცი, ჯერ ვერ გავარკვიე, თუ სად და როგორ შეიძლება აქ ისეთი განცხადების გაკეთება, რასაც ამ საიტის ყველა მომხმარებელი გაეცნობა, ამიტომ აქ დავწერ - 6 აპრილს, საღამოს 6 საათზე პარლამენტის ბიბლიოთეკაში გაიმართება ღონისძიება, რომელიც მიეძღვნება პოეტური თარგმანის დღის დაწესებას, "პოეტური თარგმანის ანთოლოგიის" პროექტის (წიგნის) შედგენას და მთარგმნელთა კლუბის თავშეყრას. ყველა მსურველს შეუძლია მოსვლა. რაც შეეხება ხაიამის რობაიების სპარსულ ჟღერადობას, ვეცდები გამოვიყენო ამ საიტის საშუალება და მოგასმენინოთ ერთი კონკრეტული რობაის სპარსულ-ქართული ვარიანტები. მე მაქვს ასევე ჩემი თარგმანების ბლოგი და თუ სურვილი გექნებათ, ეწვიეთ.
http://natargmni.blogspot.com მე არ ვიცი, ჯერ ვერ გავარკვიე, თუ სად და როგორ შეიძლება აქ ისეთი განცხადების გაკეთება, რასაც ამ საიტის ყველა მომხმარებელი გაეცნობა, ამიტომ აქ დავწერ - 6 აპრილს, საღამოს 6 საათზე პარლამენტის ბიბლიოთეკაში გაიმართება ღონისძიება, რომელიც მიეძღვნება პოეტური თარგმანის დღის დაწესებას, "პოეტური თარგმანის ანთოლოგიის" პროექტის (წიგნის) შედგენას და მთარგმნელთა კლუბის თავშეყრას. ყველა მსურველს შეუძლია მოსვლა. რაც შეეხება ხაიამის რობაიების სპარსულ ჟღერადობას, ვეცდები გამოვიყენო ამ საიტის საშუალება და მოგასმენინოთ ერთი კონკრეტული რობაის სპარსულ-ქართული ვარიანტები. მე მაქვს ასევე ჩემი თარგმანების ბლოგი და თუ სურვილი გექნებათ, ეწვიეთ.
http://natargmni.blogspot.com
12. უნდა გეთქო. მე მაინტერესებს როგორ ჟღერს ხმოვანებით თავად ხაიამის ლექსი დედანში.
ასე გაუგებრად დავწერე ?
უნდა გეთქო. მე მაინტერესებს როგორ ჟღერს ხმოვანებით თავად ხაიამის ლექსი დედანში.
ასე გაუგებრად დავწერე ?
11. როცა პირველი თარგმანი დადო (უორდსუორთი იყო), მაშინვე ცხადი გახდა, რომ საქმე პროფესიონალთან გვქონდა.
კარგი იქნებოდა, თუ მოყვარულ მთარგმნელებს შემოგვაშველებს ხოლმე ორიოდ სიტყვას.
როცა პირველი თარგმანი დადო (უორდსუორთი იყო), მაშინვე ცხადი გახდა, რომ საქმე პროფესიონალთან გვქონდა.
კარგი იქნებოდა, თუ მოყვარულ მთარგმნელებს შემოგვაშველებს ხოლმე ორიოდ სიტყვას.
10. როგორც ვიკიპედია გვამცნობს, ალექსანდრე-56 -ის მიერ თარგმნილი რობაიები წიგნადაც არის გამოცემული.
არ უნდა მეთქო?
როგორც ვიკიპედია გვამცნობს, ალექსანდრე-56 -ის მიერ თარგმნილი რობაიები წიგნადაც არის გამოცემული.
არ უნდა მეთქო?
8. საინტერესოა :) წარმატებები +2 საინტერესოა :) წარმატებები +2
7. ვანო,გლ. მადლობა ექსკურსისთვის :) ავტორსაც ჩემი მოწონება ვანო,გლ. მადლობა ექსკურსისთვის :) ავტორსაც ჩემი მოწონება
6. მართლაც უცნაურია საწუთრო... ომარ ხაიამი იყო მათემატიკოსი, უდავოდ ყველაზე დიდი ვინც მოღვაწეობდა მათემატიკის ბერძნული ეპოქის შემდეგ, ვიდრე მეჩვიდმეტე საუკუნემდე, როცა ევროპას მოევლინენ ფერმა, პასკალი და ნიუტონი. მან პირველმა ამოხსნა კუბური განტოლება, არსებითი წინსვლა ალგებრაში თითქმის ათასწლიანი ''გამყინვრების'' შემდეგ ...იპოვა ბინომის ფორმულა, პასკალის სამკუთხედითურთ.. ევკლიდეს მეხუთე პოსტულატს მიუძღვნა წიგნი, რაც იყო პირველი ნაბიჯი ჰიპერბოლური გეომეტრისაკენ... და ეს უზარმაზარი ინტელექტუალური ღვაწლი საპირწონის ერთ მხარეს რომ დავდოთ და მეორეზე მისი ''ღვინის'' რობაიები, რომელი გადაწონის? რა თქმა უნდა თვითონაც გრძნობდა დილემას, ამიტომაც თქვა: ''თავზე დაგვნათის უსაზღვრობა მაღალი ცისა და უცნაურად ანთებული შუქურა მზისა, ხოლო ჩვენ მისგან მოქცეული შუქის ნათელში ვცახცახებთ, როგორც აჩრდილები, წინაშე მისსა.'' ამ თარგმანსაც ჩემი 2 ქულა/
მართლაც უცნაურია საწუთრო... ომარ ხაიამი იყო მათემატიკოსი, უდავოდ ყველაზე დიდი ვინც მოღვაწეობდა მათემატიკის ბერძნული ეპოქის შემდეგ, ვიდრე მეჩვიდმეტე საუკუნემდე, როცა ევროპას მოევლინენ ფერმა, პასკალი და ნიუტონი. მან პირველმა ამოხსნა კუბური განტოლება, არსებითი წინსვლა ალგებრაში თითქმის ათასწლიანი ``გამყინვრების`` შემდეგ ...იპოვა ბინომის ფორმულა, პასკალის სამკუთხედითურთ.. ევკლიდეს მეხუთე პოსტულატს მიუძღვნა წიგნი, რაც იყო პირველი ნაბიჯი ჰიპერბოლური გეომეტრისაკენ... და ეს უზარმაზარი ინტელექტუალური ღვაწლი საპირწონის ერთ მხარეს რომ დავდოთ და მეორეზე მისი ``ღვინის`` რობაიები, რომელი გადაწონის? რა თქმა უნდა თვითონაც გრძნობდა დილემას, ამიტომაც თქვა: ``თავზე დაგვნათის უსაზღვრობა მაღალი ცისა და უცნაურად ანთებული შუქურა მზისა, ხოლო ჩვენ მისგან მოქცეული შუქის ნათელში ვცახცახებთ, როგორც აჩრდილები, წინაშე მისსა.`` ამ თარგმანსაც ჩემი 2 ქულა/
5. ძალიან ლამაზია, ნეტავ სპარსულად როგორ ჟღერს... იქნებ დადოთ თქვენი ხმით წაკითხული სპარსულად. არის აქ ამისი საშუალება, მოსმენა მინდა.
ძალიან ლამაზია, ნეტავ სპარსულად როგორ ჟღერს... იქნებ დადოთ თქვენი ხმით წაკითხული სპარსულად. არის აქ ამისი საშუალება, მოსმენა მინდა.
4. საწუთროს ღვინის სარდაფი ქვია?...არ ვიცოდი... არ იყო ცუდი... საწუთროს ღვინის სარდაფი ქვია?...არ ვიცოდი... არ იყო ცუდი...
3. კარგი აზრი და ჩვენამდე კარგად მოტანილი.
ნ ე ქ ტ ა რ ი. კარგი აზრი და ჩვენამდე კარგად მოტანილი.
ნ ე ქ ტ ა რ ი.
2. ვაჰ, კარგია! :) ყველა რობაია ვიცი მაგალი თოდუას ნათარგმნი და არანაკლებია ეს.
5, ბატონო და ბევრი სიყვარული :) ვაჰ, კარგია! :) ყველა რობაია ვიცი მაგალი თოდუას ნათარგმნი და არანაკლებია ეს.
5, ბატონო და ბევრი სიყვარული :)
1. ეჰ, ომარი იტყოდა, კი თარგმანს დაუნანებლად 5 ეჰ, ომარი იტყოდა, კი თარგმანს დაუნანებლად 5
|