15. არავითარი პირადული, ქალბატონო ანანე, უბრალოდ ჩემი აზრი დავაფიქსირე. მე მგონი ახალი თარგმანიც ისევე გააკეთეთ როგორც საფრანგეთის ნაკრებმა მოიგო :) არავითარი პირადული, ქალბატონო ანანე, უბრალოდ ჩემი აზრი დავაფიქსირე. მე მგონი ახალი თარგმანიც ისევე გააკეთეთ როგორც საფრანგეთის ნაკრებმა მოიგო :)
14. მეტსაც გეტყვით, ქვეყნიდან ვარ გასაძევებელი :) გუგლ თრანსლეითით არა, ლექსიკონების დასტა მიდევს და სათითაო სიტყვას ვეძებდი :) :) თქვენი გული ვერ მოვიგე, როგორ გწყენიათ ჩემი კომენტარი. აი ახლა, ამ დამატებით ტაიმებში საფრანგეთის ნაკრები რომ მოიგებს, მერე მოვიფიქრებ რა ვთქრგმნო და არც მეტი არც ნაკლები თქვენ მოგიძღვნით :) დიდად არ მაინტერესებს გინდათ თუ არა :) მეტსაც გეტყვით, ქვეყნიდან ვარ გასაძევებელი :) გუგლ თრანსლეითით არა, ლექსიკონების დასტა მიდევს და სათითაო სიტყვას ვეძებდი :) :) თქვენი გული ვერ მოვიგე, როგორ გწყენიათ ჩემი კომენტარი. აი ახლა, ამ დამატებით ტაიმებში საფრანგეთის ნაკრები რომ მოიგებს, მერე მოვიფიქრებ რა ვთქრგმნო და არც მეტი არც ნაკლები თქვენ მოგიძღვნით :) დიდად არ მაინტერესებს გინდათ თუ არა :)
13. გუგლ თრანსლეითით ნათარგმნს გავს. ისე არ გეწყინოთ მაგრამ აჯობებს რომ თარგმნას შეეშვათ. ,,არასწორ,, ნათარგმს ვერ მიაქვს ავტორის ჩანაფიქრი მკითხველამდე. თან მკითხველის გემოვნებასაც აზიანებს. პ.ს: თარგმნაში ვერ შედგომა არ ნიშნავს რომ სხვა რამეშიც მოიკოჭლებთ. ასე,რომ ზოგადად წარმატებები ცხოვრებაში. გუგლ თრანსლეითით ნათარგმნს გავს. ისე არ გეწყინოთ მაგრამ აჯობებს რომ თარგმნას შეეშვათ. ,,არასწორ,, ნათარგმს ვერ მიაქვს ავტორის ჩანაფიქრი მკითხველამდე. თან მკითხველის გემოვნებასაც აზიანებს. პ.ს: თარგმნაში ვერ შედგომა არ ნიშნავს რომ სხვა რამეშიც მოიკოჭლებთ. ასე,რომ ზოგადად წარმატებები ცხოვრებაში.
12. ეს რაარის?? უკაცრავად მაგრამ სხვადასხვა ლექსებია, ძალიან აცდენილია ორიგინალი და თარგმანი. პ.ს: თუ ეს თარგმანია ეს რაარის?? უკაცრავად მაგრამ სხვადასხვა ლექსებია, ძალიან აცდენილია ორიგინალი და თარგმანი. პ.ს: თუ ეს თარგმანია
11. არ მწყნს, რატომ უნდა მეწყინოს :) ან რაა საწყენი. არ მწყნს, რატომ უნდა მეწყინოს :) ან რაა საწყენი.
10. გაიხარე, ანანე გენაცვალე. :) " ეს, მე რასაც ვთარგმნი უბრალოდ ცდებია" - ვინაიდან ასე ბრძანე, ამიტომ ერთ რჩევას მოგცემ, თუ არ მიწყენ.:)
"ზუსტად ისე ვთარგმნე, როგორც ვგრძნობ ამ ლექსს" - ეს არის მთავარი შეცდომა რომელსაც ნაკლებგამოცდილი მთარგმნელები უშვებენ. მკითხველს შენ ავტორი უნდა გააცნო, რას წერს, როგორ წერს, რას და როგორ ამბობს, რას და როგორც განიცდის და არა შენ რა განცდა გაქვს მისი წაკითხვისას. კარგი თარგმანი იმას ნიშნავს როდესაც სხვა ენაზე არ იკარგება ავტორი და უცხო ენაზეც ისე ჟღერს, როგორც ორიგინალში. უფრო გასაგები რომ გავხადო ჩემი სათქმელი, მხატვრობას დავესესხები. კარგი მხატვარი (ანუ, ამ შემთხვევაში მისი პროტოტიპი პოეტი) შეიძლება ნებისმიერი მიმართულების წარმომადგენელი იყოს: რეალისტი, სურეალისტი, ექსპრესიონისტი და უამრავი სხვა "ისტი" და როგორც მოეპრიანება ისე შეუძლია იმუშაოს. კარგ მთარგმნელს კი არა აქვს ამის ფუფუნება. მან ფოტოგრაფიული სიზუსტით უნდა ასახოს ავტორი და მისი შემოქმედება. ანუ მისი ნახატების ასლი უნდა დაამზადოს. რაც უფრო ჰგავს ასლი დედანს, მით უფრო კარგად გამოსვლია მთარგმნელს. აი, ეს მოეთხოვება მთარგმნელს და არა "ავტორის შელამაზება" ან "მისებურად გადმოცემა". პატივისცემით: გაიხარე, ანანე გენაცვალე. :) " ეს, მე რასაც ვთარგმნი უბრალოდ ცდებია" - ვინაიდან ასე ბრძანე, ამიტომ ერთ რჩევას მოგცემ, თუ არ მიწყენ.:)
"ზუსტად ისე ვთარგმნე, როგორც ვგრძნობ ამ ლექსს" - ეს არის მთავარი შეცდომა რომელსაც ნაკლებგამოცდილი მთარგმნელები უშვებენ. მკითხველს შენ ავტორი უნდა გააცნო, რას წერს, როგორ წერს, რას და როგორ ამბობს, რას და როგორც განიცდის და არა შენ რა განცდა გაქვს მისი წაკითხვისას. კარგი თარგმანი იმას ნიშნავს როდესაც სხვა ენაზე არ იკარგება ავტორი და უცხო ენაზეც ისე ჟღერს, როგორც ორიგინალში. უფრო გასაგები რომ გავხადო ჩემი სათქმელი, მხატვრობას დავესესხები. კარგი მხატვარი (ანუ, ამ შემთხვევაში მისი პროტოტიპი პოეტი) შეიძლება ნებისმიერი მიმართულების წარმომადგენელი იყოს: რეალისტი, სურეალისტი, ექსპრესიონისტი და უამრავი სხვა "ისტი" და როგორც მოეპრიანება ისე შეუძლია იმუშაოს. კარგ მთარგმნელს კი არა აქვს ამის ფუფუნება. მან ფოტოგრაფიული სიზუსტით უნდა ასახოს ავტორი და მისი შემოქმედება. ანუ მისი ნახატების ასლი უნდა დაამზადოს. რაც უფრო ჰგავს ასლი დედანს, მით უფრო კარგად გამოსვლია მთარგმნელს. აი, ეს მოეთხოვება მთარგმნელს და არა "ავტორის შელამაზება" ან "მისებურად გადმოცემა". პატივისცემით:
9. ჰა-რა-ლე ჰო :) ნაჩქარევი ნამდვილად არის. პრევერის თარგმანი დაიდო აქ და გამახსენდა ჩემთვის ყველაზე საყვარელი Pour toi, mon amour და ზუსტად ისე ვთარგმნე, როგორც ვგრძნობ ამ ლექსს. :) ზოგადად, მგონია რომ თარგმნას ცალკე ცოდნაც სჭირდება ნიჭთან ერთად. განსაკუთრებით ფრანგულ პოეზიას (შესაძლოა იმიტომ მგონია ასე, რომ ყველაზე უკეთ ეს ენა მესმის), მისი ჟღერადობის გამო. ეს, მე რასაც ვთარგმნი უბრალოდ ცდებია :) ასე რომ შენიშვნა თუ რჩევა თუ რაც არის, მიღებულია :)
დავით კვიტატიანი გმადლობ დავით. მაგას კი გავითვალისწინებ, მასე ჯობს ნამდვილად.
გმადლობ ნეფერტარ, თუმცა აქ ეგ Je suis დროის ნაწილია, წარსულის ერთ-ერთი ფორმის (Passé composé) ნაწილი ანუ ზმნა ყოფნით ხდება წარსულში 12 ზმნის უღლება. ჰა-რა-ლე ჰო :) ნაჩქარევი ნამდვილად არის. პრევერის თარგმანი დაიდო აქ და გამახსენდა ჩემთვის ყველაზე საყვარელი Pour toi, mon amour და ზუსტად ისე ვთარგმნე, როგორც ვგრძნობ ამ ლექსს. :) ზოგადად, მგონია რომ თარგმნას ცალკე ცოდნაც სჭირდება ნიჭთან ერთად. განსაკუთრებით ფრანგულ პოეზიას (შესაძლოა იმიტომ მგონია ასე, რომ ყველაზე უკეთ ეს ენა მესმის), მისი ჟღერადობის გამო. ეს, მე რასაც ვთარგმნი უბრალოდ ცდებია :) ასე რომ შენიშვნა თუ რჩევა თუ რაც არის, მიღებულია :)
დავით კვიტატიანი გმადლობ დავით. მაგას კი გავითვალისწინებ, მასე ჯობს ნამდვილად.
გმადლობ ნეფერტარ, თუმცა აქ ეგ Je suis დროის ნაწილია, წარსულის ერთ-ერთი ფორმის (Passé composé) ნაწილი ანუ ზმნა ყოფნით ხდება წარსულში 12 ზმნის უღლება.
8. ავტორის მიმართ, ჩემი კეთილი განწყობის მიუხედავად არ მომეწონა თარგმანი. ნაჩქარევი მეჩვენა. ისეთი სიტყვებია შეცვლილი, რომლის შეცვლის არავითარი საჭიროება არ არსებობდა. და ისეთებია ჩამატებული, სრულიად ზედმეტი რომაა ტექსტისთვის.
Pour toi, mon amour შენთვის, ჩემო სიყვარულო
Je suis allé au marché aux oiseaux - ჩიტების ბაზარზე წავედი Et j'ai acheté des oiseaux და ჩიტები ვიყიდე Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Je suis allé au marché aux fleurs ყვავილების ბაზარზე წავედი Et j'ai acheté des fleurs და ყვავილები ვიყიდე Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Je suis allé au marché à la ferraille რკინეულობის ბაზარზე წავედი Et j'ai acheté des chaînes და ჯაჭვები ვიყიდე De lourdes chaînes მძიმე ჯაჭვები Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Et puis je suis allé au marché aux esclaves შემდეგ კი მონათა ბაზარში წავედი Et je t'ai cherchée და შენ გეძებდი Mais je ne t'ai pas trouvée მაგრამ ვერ გიპოვნე mon amour ჩემო სიყვარულო
აი, ეს გახლავთ ამ ლექსის ბწკარედი თარგმანი რომელიც ახლა გავაკეთე.
ალბათ დამეთანხმებით, საკმაოდ განსხვავდება პრევერის ტექსტი, ანანესეული თარგმანისგან. მცირე წამუშავების შემთხვევაში კი დარწმუნებული ვარ, მშვენიერ თარგმანს მივიღებთ, რის საფუძველსაც მთარგმნელის ნიჭიერება მაძლევს. კეთილი სურვილებით: ავტორის მიმართ, ჩემი კეთილი განწყობის მიუხედავად არ მომეწონა თარგმანი. ნაჩქარევი მეჩვენა. ისეთი სიტყვებია შეცვლილი, რომლის შეცვლის არავითარი საჭიროება არ არსებობდა. და ისეთებია ჩამატებული, სრულიად ზედმეტი რომაა ტექსტისთვის.
Pour toi, mon amour შენთვის, ჩემო სიყვარულო
Je suis allé au marché aux oiseaux - ჩიტების ბაზარზე წავედი Et j`ai acheté des oiseaux და ჩიტები ვიყიდე Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Je suis allé au marché aux fleurs ყვავილების ბაზარზე წავედი Et j`ai acheté des fleurs და ყვავილები ვიყიდე Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Je suis allé au marché à la ferraille რკინეულობის ბაზარზე წავედი Et j`ai acheté des chaînes და ჯაჭვები ვიყიდე De lourdes chaînes მძიმე ჯაჭვები Pour toi შენთვის mon amour ჩემო სიყვარულო Et puis je suis allé au marché aux esclaves შემდეგ კი მონათა ბაზარში წავედი Et je t`ai cherchée და შენ გეძებდი Mais je ne t`ai pas trouvée მაგრამ ვერ გიპოვნე mon amour ჩემო სიყვარულო
აი, ეს გახლავთ ამ ლექსის ბწკარედი თარგმანი რომელიც ახლა გავაკეთე.
ალბათ დამეთანხმებით, საკმაოდ განსხვავდება პრევერის ტექსტი, ანანესეული თარგმანისგან. მცირე წამუშავების შემთხვევაში კი დარწმუნებული ვარ, მშვენიერ თარგმანს მივიღებთ, რის საფუძველსაც მთარგმნელის ნიჭიერება მაძლევს. კეთილი სურვილებით:
7. "და იქ შენ არ იყავ." აქ, სიტყვა "შენ" რომ ამოაგდო?
ღრმა, შინაარსიანი ლექსია. თარგმანიც მელოდიური და მელანქოლიურია :) "და იქ შენ არ იყავ." აქ, სიტყვა "შენ" რომ ამოაგდო?
ღრმა, შინაარსიანი ლექსია. თარგმანიც მელოდიური და მელანქოლიურია :)
6. დედანი ძალიან მომეწონა, განსაკუთრებით სტროფების "Je suis" დასაწყისები, სიტყვის შინაარსი პრიმიტიულია. მაგრამ რაც თვალში მაშინვე მოგხვდება ლათინური ასოების ამოცნობით, ღვთაებრივ ნაპერწკალს აძლევს დედანს. გამოდის, ავტორი პირველ რიგში თვალის შემეცნებას აღიარებს,
თარგმანი კონტექსტურად კარგია, ჟღერადია, კარგადაც იკითხება, აკი, მოწონებულიცაა სხვათა მიერ. (ჩემი პირადი აზრით) -არაფერი აკლია გარდა იმისა (რაც პოეტს აქვს ხაზგასმული ) - ღვთაებრივი ნაპერწკალი: Jésus = Je suis (?)
დედანი ძალიან მომეწონა, განსაკუთრებით სტროფების "Je suis" დასაწყისები, სიტყვის შინაარსი პრიმიტიულია. მაგრამ რაც თვალში მაშინვე მოგხვდება ლათინური ასოების ამოცნობით, ღვთაებრივ ნაპერწკალს აძლევს დედანს. გამოდის, ავტორი პირველ რიგში თვალის შემეცნებას აღიარებს,
თარგმანი კონტექსტურად კარგია, ჟღერადია, კარგადაც იკითხება, აკი, მოწონებულიცაა სხვათა მიერ. (ჩემი პირადი აზრით) -არაფერი აკლია გარდა იმისა (რაც პოეტს აქვს ხაზგასმული ) - ღვთაებრივი ნაპერწკალი: Jésus = Je suis (?)
5. 5555555!!!!!! 5555555!!!!!!
4. ძალიან კარგია. ძალიან კარგია.
3. საინტერესო თარგმანია საინტერესო თარგმანია
2. თითქოს "სულიკოს" გავს :)
თითქოს "სულიკოს" გავს :)
1. მომეწონა, ანანე. სასიამოვნოდ იკითხება.
5.
'ე ჟე ტე შეღშე მე ჟე ნე ტე პა ტღუვე მონ ამუღ':)
მომეწონა, ანანე. სასიამოვნოდ იკითხება.
5.
`ე ჟე ტე შეღშე მე ჟე ნე ტე პა ტღუვე მონ ამუღ`:)
|