ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
13 აპრილი, 2016


ჰენრი უოდსუორთ ლონგფელო - ისარი და სიმღერა

ვტყორცნე ისარი ნაუცბადევად,
ვერა შევიტყვე, თუ სად დაეცა;
რადგან გაფრინდა ჩქარა იმდენად,
თვალს გაუძნელდა მისი მიდევნა.

სიმღერა ვიწყე ღიღინ-ღიღინით,
კვალი დავკარგე მისი ბილიკის;
რამეთუ ვის აქვს მახვილი მზერა,
კვალში ჩაუდგეს ფრენილ სიმღერას?

დიდი ხნის მერე,  ბერმუხის ვარჯზე
იმ ნატყორცნ ისარს, კვლავ მრთელს, მივაგნე,
ჩემს სიმღერასაც წავაწყდი ახლად -
მეგობრის გულს რომ შემოენახა.

13 აპრილი, 2016 წ.



Henry Wadsworth Longfellow  - The Arrow And The Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები