ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 მაისი, 2017


George Gordon Byron - On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year

ჯორჯ გორდონ ბაირონი - 36 წლის შესრულებისას
(პოეტის უკანასკნელი ლექსი დაწერილია მისოლონგში, საბერძნეთი,  1824 წ.)


დროა რომ გული დაცხრეს ამჯერად,
გულთ პყრობა აღარ ძალუძს ვითარმედ,
თუმც ვერ შეძლებენ ჩემს შეყვარებას,
მსურს კვლავ მიყვარდეს!

შემომპარვია სიყვითლის ჟამი,
ტრფობის ნაყოფიც გამქრალა შტოზე,
მატლი, ხრწნადობა და ჭირ-ვარამი
შემრჩა მარტოდენ!

ცეცხლი, რომელიც  გულ-მკერდს მიდაგავს,-
ეულ ვულკანურ კუნძულის მსგავსი,
ალით აანთებს განა ჩირაღდანს -
საცხედრე სახმილს.

ვერვის გავუყოფ იმედს, შიშს, ამაგს
და თუნდაც მისხალს უმძიმეს ტანჯვის,
ვერც ტრფობის ძალას... და ისღა დამრჩა -
ვათრიო ჯაჭვი.

„აქ და ამჟამად არ დაიღუპო!“ -
მსურს საჩოთირო აღმოვფხვრა ფიქრი,
დიდება ამკობს როს გმირის კუბოს
და უწნავს გვირგვინს.

ირგვლივ ხმალია, ალამი, ველი,
საბერძნეთი  და დიდებაც მოჩანს!
ფარზე ნაშობი ლაღი სპარტელი
აქციეს მონად!

აღსდექი სულო! ელადა აღდგა!
გახსოვდეს, რომელ მშობლიურ ტბისგან
მოედინება სისხლი ნაკადად,
ეწიე მიზანს!

გაღვიძებული გათელე ჟინი,
გარდასულია დრო სიჭაბუკის!
გულგრილი გახდი ქალი გიცინის,
თუ წარბებს ჭმუხნის!

რად ცოცხლობ, ყრმობას თუკი მისტირი?
სახელოვანი სიკვდილის მხარე
სწორედ აქაა, გაღმა იმ მინდვრის,
სულს გაეყარე!

მეომრის წილხვედრ უმჯობეს საფლავს
თუმც ბევრი ეძებს, ერგებათ მცირედთ;
მიმოიხედე და როს მონახავ,
მიწად მიიქეც!

21 მაისი, 2017 წ.



George Gordon Byron - On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year


This time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!

The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.

But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.

Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!

Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!

Seek out--less often sought than found--
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.

AT MISSOLONGHI, January 22, 1824.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები