წითელი ვარდი
ჩემი სიყვარული წითელი ვარდია ახლად გადაშლილი ივნისის დარებით, ჩემი სიყვარული არის მელოდია საამო ჰანგების შემონარნარებით.
ისეთი კარგი ხარ და ისე მიყვარხარ ვგრძნობ გულის სიღრმემდე სიამეს და შვებას. მე შენ მეყვარები იქამდე, ძვირფასო, ყველა ზღვა ამქვეყნად სანამ არ დაშრება.
სანამ არ დაშრება ყველა ზღვა, ძვირფასო, სანამ მზე კლდეებს არ დაშლის და გამოცვლის, მე შენ მეყვარები სანამ, საყვარელო, სიცოცხლე ჩემს ქვიშის საათს არ ჩამოცლის.
არ ვამბობ „მშვიდობით“, ჩემო ერთადერთო, გავუძლებ დროის და სიშორის ცდუნებას და დაგიბრუნდები, თუნდაც რომ დასჭირდეს ათი ათასობით მილი დაბრუნებას.
O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune
As fair are thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my Dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile!
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
3. ძალიან მომწონწ თქვენი თარგმანების მელოდიკა... მაღალმხატვრულია, უაღრესად ლირიული... გმადლობთ + ძალიან მომწონწ თქვენი თარგმანების მელოდიკა... მაღალმხატვრულია, უაღრესად ლირიული... გმადლობთ +
2. რა ლამაზად თარგმნით. ისე, რომ ავტორი არ დამკარგვია კითხვისას.მელოდია ოდნავ განსხვავებულია, თუმცა არანაკლებ ლამაზი. თარგმანი ხომ ძალიან რთული მგონია და თან განსაკუთრებით საუკუნეებით დაშორებული სტილის. თქვენ შესანიშნავად გამოგდით, რა ლამაზად თარგმნით. ისე, რომ ავტორი არ დამკარგვია კითხვისას.მელოდია ოდნავ განსხვავებულია, თუმცა არანაკლებ ლამაზი. თარგმანი ხომ ძალიან რთული მგონია და თან განსაკუთრებით საუკუნეებით დაშორებული სტილის. თქვენ შესანიშნავად გამოგდით,
1. მშვენიერი სასიყვარულო და სახალისო ლექსია, თარგმნის რა მოგახსენო. მშვენიერი სასიყვარულო და სახალისო ლექსია, თარგმნის რა მოგახსენო.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|