ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
19 ივნისი, 2017


George Gordon Byron - Jeptha's Daughter (From Hebrew Melodies)

ჯორჯ გორდონ ბაირონი - იფთახის ასული (ებრაული მელოდიებიდან)


(ბიბლია, მსაჯულნი, თავი 11, 31-39)


ღმერთი, სამშობლო მოითხოვენ რადგან ამ ზვარაკს,
ჩემო ბატონო, სიკვდილისთვის მე უკვე მზად ვარ!
რადგან გებოძა გამარჯვება აღთქმული ფიცით  -
აი, გულ-მკერდი მოვიშიშვლე, ჩამეც მახვილი!

ხმა ჩამეხრინწა და სიცოცხლე გამოვიგლოვე,
უკანასკნელად თვალს შევავლებ სამშობლოს ბორცვებს!
თუ  საყვარელი ხელი ჩამცემს გულ-მკერდში ხანჯალს,
ნუ გენაღვლება, ოდნავადაც ვერ ვიგრძნობ ტანჯვას!

არ შეგეპაროს მამაჩემო ეჭვი ამაში:
კვლავ უმწიკვლოა სისხლი შენი უმანკო ბავშვის,
ვით ის კურთხევა, მის დაღვრამდე რომ ვითხოვ შენგან,
ვით ბოლო ფიქრი, სიკვდილის წინ რაც მაძლევს შვებას.

თუმც დამტირიან ქალწულები ცხარე ცრემლებით,
იყავ მსაჯული და გმირივით შეუდრეკელი! 
მოგაგებინე მამაჩემო ბრძოლა ფიცხელი,
ჩვენი სამშობლო დაფიცებით როს დაიხსენი!

მახვილს რომ დამკრავ და წამსკდება  თქრიალით სისხლი,
ჩაქრება მარად საყვარელი ხმის დაძახილი,
სასიქადულო იყოს  შენთვის, დე, ჩემი ხსოვნა,
არ დაივიწყო, ასული რომ ღიმილით მოკვდა!

19 ივნისი, 2017 წ.



George Gordon Byron - Jeptha's Daughter  (From Hebrew Melodies)

Since our Country, our God -- Oh, my Sire!
Demand that thy Daughter expire;
Since thy triumph was brought by thy vow --
Strike the bosom that's bared for thee now!

And the voice of my mourning is o'er,
And the mountains behold me no more:
If the hand that I love lay me low,
There cannot be pain in the blow!

And of this, oh, my Father! be sure --
That the blood of thy child is as pure
As the blessing I beg ere it flow,
And the last thought that soothes me below.

Though the virgins of Salem lament,
Be the judge and the hero unbent!
I have won the great battle for thee,
And my Father and Country are free!

When this blood of thy giving hath gush'd,
When the voice that thou lovest is hush'd,
Let my memory still be thy pride,
And forget not I smiled as I died!

1815

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები