ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 ივლისი, 2017


George Gordon Byron - Vision Of Belshazzar (From Hebrew Melodies)

ჯორჯ გორდონ ბაირონი - ბელშაცარის ხილვა (ებრაული მელოდიებიდან)

ძველი აღთქმა, დანიელ წინასწარმეტყველი, თავი მეხუთე

ხელმწიფის ტახტზე იჯდა ბელშაცარ
და ზიმზიმებდნენ ირგვლივ სატრაპნი,
სამეფო ლხინის სუფრა ელავდა
განათებული ათას ლამპარით.
ღრეობდნენ მეფის დიდებულები,
სვამდნენ  ურიცხვი ოქროს ბარძიმით,
იაჰვეს ტაძრის წმინდა ჭურჭელი
უღვთო წარმართებს აღევსოთ ღვინით!

გამოისახა დარბაზში ხელი
და კედლისაკენ მიმართა თითი,
თითქოს სასახლის მყარი კედელი
უმალ დარბილდა და გახდა ქვიშის;
თითით დაიწყო  წერა წარწერის
ადამიანის მტევანის მსგავსმა,
გეგონებოდა მჭრელი საჭრეთლით
კლდე ამოკვეთა ზენარმა ძალმა.

იხილა მეფემ, წაუხდა ნირი,
დაკარგა ლხენის იშტა სრულებით,
გამოესახა სახეზე შიში,
აუკანკალდა ხმა და მუხლები.
ხელმწიფემ მოგვთა მოყვანა ბრძანა,
დედამიწაზე სიბრძნით განთქმულთა,
რომელთაც ლხინის ჩამშლელ ნიშანთა
ყველაზე უკეთ ახსნა ძალუძდათ.

სიბრძნე ამკობდა ქალდეველ მისნებს,
შორს გავარდნილა მათი  სახელი,
თუმც არ აღმოჩნდა იმათში ვინმე
უცნობ სიტყვების აზრის ამხსნელი;
და ბაბილონის ბრძენკაცებს ჭარმაგთ,
თუმც ჰქონდათ სიბრძნეც, საჭირო ცოდნაც,
იმათ შორისაც ვერვინ განმარტა
წარწერის აზრი, ვერ შეძლეს წვდომა.

დამსწრეებიდან  ტყვედქმნილმა ერთმა,
ხელმწიფის სიტყვებს ყური რომ მოჰკრა,
გულისხმით იგრძნო, ვითარცა ბრძენმა,
კედლის წარწერის უტყუარობა.
ამოიკითხა უცხო სიტყვები
და გულისხმაყო სიბრძნით იმწამსვე,
განმარტა აზრი ასო-ნიშნების,
დილით დამტკიცდა მისი სიმართლე.

„გამზადებულა მეფის საფლავი,
განადგურდება მისი სამეფო,
აჰა, აწონეს ხელმწიფის გვამი,
მჩატე აღმოჩნდა და უსარგებლო!
გადაიფარებს სუდარად პორფირს 
და ბალდახინად აირჩევს გრანიტს,
მიდიელების ლაშქარი მოქრის,
სპარსელს დარჩება ხელმწიფის ტახტი!“

4 ივლისი, 2017 წ.



George Gordon Byron - Vision Of Belshazzar (From Hebrew Melodies)

The King was on his throne,
The Satraps throng'd the hall:
A thousand bright lamps shone
O'er that high festival.
A thousand cups of gold,
In Judah deem'd divine--
Jehovah's vessels hold
The godless Heathen's wine!

In that same hour and hall,
The fingers of a hand
Came forth against the wall,
And wrote as if on sand:
The fingers of a man;--
A solitary hand
Along the letters ran,
And traced them like a wand.

The monarch saw, and shook,
And bade no more rejoice;
All bloodless wax'd his look
And tremulous his voice.
'Let the men of lore appear,
The wisest of the earth,
And expound the words of fear,
Which mar our royal mirth.'

Chaldea's seers are good,
But here they have no skill;
And the unknown letters stood
Untold and awful still.
And Babel's men of age
Are wise and deep in lore;
But now they were not sage,
They saw - but knew no more.

A captive in the land,
A stranger and a youth,
He heard the king's command,
He saw that writing's truth.
The lamps around were bright,
The prophecy in view;
He read it on that night, -
The morrow proved it true.

'Belshazzar's grave is made,
His kingdom pass'd away,
He, in the balance weigh'd,
Is light and worthless clay;
The shroud his robe of state,
His canopy the stone:
The Mede is at his gate!
The Persian on his throne!'

1815




შენიშვნა: A stranger and a youth - ბაირონმა დაუშვა უზუსტობა, ამ დროს დანიელ ბრძენი უკვე ჭარმაგი იყო.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები