ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 აგვისტო, 2017


George Gordon Byron - Sonnet to Genevra (I)

ჯორჯ გორდონ ბაირონი - სონეტი ჯენევრას (I)

ნაზი თვალების სილაჟვარდე, ზილფ-დალალები,
მშვენი ნაკვთების ელვარება ოდნავ მიმქრალი...
ღრმად მოფიქრალი თვალებისგან გამომჭვირალი
სასოწარკვეთა, მომნუსხველი წყნარი ნაღველით -

ტურფა სახეზე აღგიბეჭდავს იმდაგვარ ურვას,
რომ არ გიცნობდე, არ ვიცოდე კურთხეულ მკერდში
გული აღვსილა შეურყვნელი,  წმინდა ფიქრებით,
მეც მივიჩნევდი, დაემონე მიწიერ ზრუნვას.

ამგვარ ელფერით და ამგვარად გამომეტყველი,
გამოუსახავს გვიდოს ყალამს - ჯადოსნურს, დიადს
(არაფერი გაქვს ოღონდ მისებრ  საგოდებელი!)

მაგდალინელი ეგებება როცა განთიადს;
მასზე ჩინებულს არ გჭირდება ცხარე ცრემლები,
რა მიგეტევოს, უცოდველს თუ მწიკვლი არ გცხია?!


1 აგვისტო, წმ. სერაფიმ საროველის ხს. დღე, 2017 წ.



George Gordon Byron - Sonnet to Genevra  (I)

Thine eyes' blue tenderness, thy long fair hair,
And the wan lustre of thy features - caught
From contemplation where serenely wrought,
Seems Sorrow's softness charm'd from its despair-

Have thrown such speaking sadness in thine air
That-but I know thy blessed bosom fraught
With mines of unalloy'd and stainless thought-
I should have deem'd thee doom'd to earthly care.

With such an aspect, by his colours blent,
When from his beauty-breathing pencil born
(Except that thou hast nothing to repent),

The Magdalen of Guido saw the morn-
Such seemst thou-but how much more excellent!
With naught Remorse can claim - nor Virtue scorn.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები