ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 აგვისტო, 2017


Heinrich Heine - Lorelei

ჰაინრიხ ჰაინე - ლორელაი

რას მოასწავებს, არ ძალმიძს ავხსნა,
სულის ნაღველი და მოქუფრება,
ამეკვიატა ვით  ავი ზრახვა,
გარდასულ დროის ერთი თქმულება.

აგრილდა, ჭალა მოიცვა ბინდმა
და მირაკრაკებს მშვიდად რაინი,
მთის წვეროკინა ჯერ კიდევ ბრწყინავს
უკანასკნელი სხივით დაისის.

ულამაზესი მოჩანს ასული,
მთის თხემზე მჯდარი, განსაკვირველი,
დიადემით და ოქროს ფარღულით,
მანათობელი მარგალიტებით.

ივარცხნის მბზინავ ოქროსფერ დალალთ,
ამასთანავე სიმღერას მღერის,
თავდავიწყებით და მომხიბლავად,
ხმატკბილ ჰანგებით მომნუსხველ ჟღერის.

მოჯადოებულ ნაოსანს ნავის
დაუფლებია ველური სევდა,
წყალქვეშა ტინთა ნაცვლად, ბედნავსი
დაშტერებია მხოლოდ ქალთევზას.

შეამსხვრევს ტინზე ნავს მალე ტალღა,
ნავს და ნაოსანს ჩაძირავს ერთად,
თუმც ლორელაიმ - მდინარის ალმა
გრძნეული ჰანგით ეს მოახერხა.

25 აგვისტო, 2017 წ.



Heinrich Heine - Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები