ნაწარმოებები


პოეზიის საქველმოქმედო საღამო     * * *     დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში და ფორუმზე http://urakparaki.com/?m=13&Theme=1528     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 სექტემბერი, 2017


Dorothy Parker - The Red Dress

დოროთი პარკერი - წითელი კაბა

მრავალგზის მქონდა ყმაწვილს ნანატრი -
დავქალდებოდი როცა მოზარდი,
ღაჟღაჟა კაბა ჩამეცვა ფარჩის,
სააქაოში სწორუპოვარი.

გამოვიდოდი მოტმასნილ კაბით
პაპანაქება ზაფხულში გარეთ,
ვიღაცის მზერა შემჭამდა ხარბი
და  დადგებოდა მიწა ყირაზე.

ის იქნებოდა ზრდილი რაინდი,
ვარსკვლავთვალება და მოციაგე,
თმა თვალს მომჭრიდა ფოლადის ბზინვით,
არ ექნებოდა  მზაკვარი ბაგეც.

ვხედავდი პატივს გვცემდნენ ქალაქში,
სვებედნიერნი ვიყავით ერთად,
გავიდა ხანი, უკვე დავქალდი
და სულელური კაბაღა შემრჩა.


21 სექტემბერი, ღვთისმშობლის შობა, 2017 წ.



Dorothy Parker - The Red Dress

I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,

To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.

And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.

I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood....
I have the silly gown.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები