ნაწარმოებები



ავტორი: ხათუნა777
ჟანრი: თარგმანი
6 ნოემბერი, 2017


Emily Dickinson ,,Love''

თუ შემოდგომას დაამთხვევ მოსვლას,
ზაფხულს დროებით დავბურავ ნისლით,
როგორც დახოცილ მწერებს აუვლის
გვერდს უცხო ძრწოლით- დიასახლისი.

და თუ მთელი წლით ვეღარ გიხილავ,
თვეებს- გორგლებად დართულ ოცნებებს
მანამ მივუჩენ ცალ-ცალკე უჯრას,
სანამ იმედებს გამიცოცხლებენ.

საუკუნემ თუ გაგვთიშა, ჩემო,
ჟამს გავლევ ისე გულდაგულ, ფიცხლად,
რომ ამ თითების ღრმა ნაკვალევი
შერჩეს ვან-დიმენს, შორეულ მიწას.

მიინავლება საწუთროც როცა,
ჩვენ ერთურთს მაინც აღარ მოვწყდებით
და ყოფას- ხმელი ქერქივით მომძვრალს,
მარადისობის შეცვლის ლოცვები.

მანამდე, ისევ ვუფრთხი სივრცეს და
დროს- ჩემს სურვილებს ჯერაც რომ ვერ ძრავს,
როგორც ამ დრომდე გაუვლელ შარას,
როგორც გობლინის ნესტარს, უეცარს.



If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები