ნაწარმოებები


    * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 დეკემბერი, 2017


George Gordon Byron - Love and Gold

ჯორჯ გორდონ ბაირონი - სიყვარული და ოქრო

ჩემს სიყვარულზე არ მსურს უბნება,
თუმცა ხარ ნორჩი, ლაღი და მშვენი,
შეუმჩნეველი არსებობს გრძნება,
ჭეშმარიტ გრძნობის სასოწარმკვეთი.

ეს გრძნება ყოველს ეპატიჟება
ოხრავდეს შენით, ცხადად თუ მალვით,
ყალბს ასაღებდეს ჭეშმარიტებად
და სინამდვილე შეცვალოს ყალბით.

თუ ხეირობენ ეჭვით ქალები,
შენ უფრო მეტად დაგაყრის ხეირს,
ყველას შეხედე ეჭვის თვალებით
ჩემს სიყვარულსაც, ტრფიალსაც სხვების.
 
მოისმენ სიცბილს და გულწრფელ აზრსაც,
ვერ განასხვავებ თუმც ცრუს და სანდოს,
ხამს ძრწოლას გგვრიდეს მათი განზრახვა,
დაუძლეველი ვნებების ჯადო.

შენ შორიახლოს რომ ჩანს ბოინი,
ეს მოზიმზიმე მიჯნურთა ჯარი,
მათგან ვინ არის გადაჭდობილი
შენთან ტრფობის ან პლუტოსის ჯაჭვით?

შენს ეკლესიას ზოგი სიმდიდრის,
ან ეშხის გამო ეთაყვანება,
თუმც უკეთესი გულის ხარ ღირსი,
ვიდრე ჩვენ ძალგვიძს შეთავაზება.

შენთვის ფორტუნა ბრმა იყო, რადგან
ყველა საუნჯე გარგუნა წილად,
მაგრამ გაქცია ვაჭრობის საგნად
და ვერ შევრაცხავ მთლად გულკეთილად.

რადგან ცდილობენ ყოველ ცისმარე
მოარშიყენი ჩაგიგდონ ხელში,
საკურთხეველის იდგე წინარე
პატარძლის კაბით, ვითარცა მსხვერპლი.

გემშვიდობები ასულო! ალბათ
უნდა ვმალავდე გულისნადებსაც,
ყოვლით შემკულხარ, რაც კაცს სურს, მაგრამ,
ჩემს სიყვარულზე თქმას ვერ გავბედავ.

10 დეკემბერი, 2017 წ.



George Gordon Byron - Love and Gold


I cannot talk of Love to thee,
Though thou art young and free and fair!
There is a spell thou dost not see,
That bids a genuine love despair.

And yet that spell invites each youth,
For thee to sigh, or seem to sigh;
Makes falsehood wear the garb of truth,
And Truth itself appear a lie.

If ever Doubt a place possest
In woman's heart, 'twere wise in thine:
Admit not Love into thy breast,
Doubt others' love, nor trust in mine.

Perchance 'tis feigned, perchance sincere,
But false or true thou canst not tell;
So much hast thou from all to fear,
In that unconquerable spell.

Of all the herd that throng around,
Thy simpering or thy sighing train,
Come tell me who to thee is bound
By Love's or Plutus' heavier chain.

In some 'tis Nature, some 'tis Art
That bids them worship at thy shrine;
But thou deserv'st a better heart,
Than they or I can give for thine.

For thee, and such as thee, behold,
Is Fortune painted truly—blind!
Who doomed thee to be bought or sold,
Has proved too bounteous to be kind.

Each day some tempter's crafty suit
Would woo thee to a loveless bed:
I see thee to the altar's foot
A decorated victim led.

Adieu, dear maid! I must not speak
my secret thoughts may be;
Though thou art all that man can seek
I dare not talk of Love to thee.

1813

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები

საიტის წევრს ნიკით:  მელ.ზ. ვულოცავთ დაბადების დღეს