კომენტარები


პირველი კარგია,

მუხა. 2014-12-11 00:04:32

მომწონს  მე  მორალისებური  ლექსები, 
თუმცა,  ადამიანს  ადამიანისაგან  სჭირდება  სითბო,
მუხა. 2014-12-10 23:58:09


მომწონს ცოტასიტყვებიანი ამბები, ასე მოთხრობილი, ზომიერად ცინიკურ-ირონიულ-დეტექტიურ-ფსიქოლოგიური.

ნიკის შესაბამისი ტექტია :)
jonatan livingstoni. 2014-12-10 23:57:54

ლამაზი ა ავტორი,  მაგრამ
  ეს ლექსი არ მელამაზა
მუხა. 2014-12-10 23:52:56


ასაკს  (თქვენი ნიკისას) მაინც ეცით პატივი :)

თუ პირიქით- გამოცდილებამ გათქმევინათ? ;)

წითელი ხელი მაინც აგეფარებინათ.
jonatan livingstoni. 2014-12-10 23:40:20

გმადლობ! ინებეთ! ისე ვინმეს რო ეთქვა ჯერ კიდევ ცექტემბერში მაიაკოვსკის თარგმნიო – ვიცინებდი... თუმცა არ ვიტყვი რო არ გამხსენებია :

Может  быть я сошла с сума? Но так хочеться спросить, Что чувствовали, Поэт, когда стхи о паспорте творили?  Может быть я сошла с сума ? Но так хочеться спросить? Вы, паспорт мой, укравший,  Маяковского читали?

აი ამას კი ვერ ვთარგმნი...
               

რინა. 2014-12-10 23:20:28

რა ლამაზად თქვი!: )
ეჭვი მაქვს, მთვარესაც უყვარხარ!  ))
სალალო. 2014-12-10 22:46:49

პირველ ნაწილში გეთანხმებით! მაგრამ არა ყველა შემთხვევაში. არის ლექსები, რომლებიც დედანის მარცვლების შენარჩუნების საშუალებას იძლევა თარგმნისას. ამ შემთხვევაში, მე ძალიან გამიჭირდა 8/6 მარცვალზე თარგმნა, ამიტომაც მაქვს მხოლოდ 8.
რამოდენიმე ნიუანსი თქვენც აღნიშნეთ, რაც მე გამომრჩა :)
როგორც იტყვიან ხოლმე: მთავარია მონაწილეობა და არა გამარჯვებაო :)
მთავარია რომ ვმუშაობთ და ის, რასაც ვაკეთებთ, გვსიამოვნებს :)
ეს წესები კი, ჭირსაც წაუღია, თუ ნერვებს მოგვიშლის - ხომ ასეა? :)

ფინალი მაქვს უკვე:

"ოდესმე უთუოდ დაგიპყრობ -
მარტოს,
ან პარიზთან ერთად"
რენუარი. 2014-12-10 22:22:49

ბრავო, რინა! აწი მე მივხედავ:))))
რენუარი. 2014-12-10 22:15:14

ბექა, ქართული სიტყვები ძირითადად, რუსულზე ვრცელია.  მინიმუმ, ორი მარცვლით ვრცელი სტრიქონი მაინც არის საჭირო, რომ მთარგმნელი ,, გაინძრეს".
გარითმვის მაგ წესზე გადაწყობა მესამე სტროფისა - უმარტივესია, მაგრამ რაიმე პრინციპული, პირველხარისხოვანი ღირებულება ცვეტაევას ორიგინალში არც ფორმის არც შინაარსის მხრივ, არ მგონია,  რითმათა აბბა - განლაგებას ჰქონდეს.  არც რაიმე დიდი ტექნიკის ნიშანია. მაგის მომდევნო სტროფი საერთოდ  აააა= ზე გავაწყვე მე. არა იმიტომ რომ  როგორც მთარგმნელი ორიგინალის ავტორს ეტოქები ტექნიკაში, უბრალოდ, ასე ,,დაჯდა" და დავტოვე კიდეც საბოლოოდ. ყველაზე ძნელი ფინალური ორი ტეპი აღმჩნდა ჩემთვის. მანდ  ცოტა არქაიზაციაზე წავედი, რამდენადაც, ბიბლიური ალუზია გვაქვს.

ის მკითხველები რომელნიც რუსულ ორიგინალს კარგად არ იცნობენ, აქ შეიძლება ცოტა დაიბნენ ჩემი თარგმანის გაცნობისას, პოეტი ადრესატს ხან შენობით მიმართავს და ხან თქვენობითო. თავად მარინა ცვეტაევას ლექსში გამოსახული სიტუაციაა ასეთი - მღელვარების მომენტი: ფაზათა მონაცვლეობა - დისტანცირება, მიახლოება, ისევ დისტანცირება, ზოგადად, ქვედა და ზედა რეგისტრების ,, თამაში".

ამპლი-ტუდა,
  ამპლი-სუდა,
  ამპლი-ტუდა,
  ამპლი-სუდა... :))))
მაიკოო :* :* 5

ჭყვიშში რიონი ადიდებობა კიდე :) :)

გაიხარე მანანა, დიდი მადლობა. <3
ოთარ რურუა. 2014-12-10 21:35:35


1 2 3 ... 2298 2299 2300