ემილი დიკინსონი - ნათლის ქვემოთ, ქვეშ მიწის და ჭუჭყის (949)
ნათლის ქვემოთ, ქვეშ მიწის და ჭუჭყის, ბალახების და აყალოს ქვევით, სადაც სორო მდებარეობს ბუჭყის და სამყურას გადგმული აქვს ფესვი,
იმაზე შორს, გაცილებით იქით - გასწვდებოდა ვიდრე დევის ტორი, მოაფენდა შუქს სინათლის სხივი, დღე რომ იყოს წელიწადის ტოლი,
უფრო ზევით ცის კამარის ქოლგის, მაღლა, ვიდრე ნავარდობენ ფრთებით და კომეტის საკვამლე ჩანს მხრჩოლი - ვერ ავწვდებით რასაც ზედმეტ წყრთებით,
შორს, ვიდრეღა გუმანს ძალუძს სრბოლა და შორს, ვიდრე გამოცანა მიქრის - ო, ნეტავი გარდაცვლილთ და ცოცხალთ - გვაშორებდეს მონაკვეთი სიბრტყის.
17 ივნისი, 2018 წ.
Emily Dickinson – Under the light, yet under (949)
Under the Light, yet under, Under the Grass and the Dirt, Under the Beetle's Cellar Under the Clover's Root,
Further than Arm could stretch Were it Giant long, Further than Sunshine could Were the Day Year long,
Over the Light, yet over, Over the Arc of the Bird— Over the Comet's chimney— Over the Cubit's Head,
Further than Guess can gallop Further than Riddle ride— Oh for a Disc to the Distance Between Ourselves and the Dead!
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
მონაცემები არ არის |
|
მონაცემები არ არის |
|
|