ნაწარმოებები


ნაწარმოებების შერჩევა უკრაინაში მიმდინარე ომის თემაზე შექმნილი ლექსებისა და მოთხრობების კრებულისთვის - დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში     * * *     გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: არმენ არუთინოვი
ჟანრი: თარგმანი
18 ივნისი, 2019


Wallace Stevens A Woman Sings a Song for a Soldier Come Home

The wound kills that does not bleed.
It has no nurse nor kin to know
Nor kin to care.

And the man dies that does not fall.
He walks and dies. Nothing survives
Except what was,
Under the white clouds piled and piled
Like gathered-up forgetfulness,
In sლeeping air.

The clouds are over the village, the town,
To which the walker speaks
And tells of his wound,

Without a word to the people, unless
One person should come by chance,
This man or that,

So much a part of the place, so little
A person he knows, with whom he might
Talk of the weather--

And let it go, with nothing lost,
Just out of the village, at its edge,
In the quiet there.


I ვარიანტი

ქალი უმღერის შინ დაბრუნებულ ჯარისკაცს

კლავს ის იარა, სისხლისგან რომ არ იწრიტება.
არ აბადია არც გადია, არც ნათესავი,
ვისზეც იზრუნებს.
ის კაცი კვდება, ბრძოლის ველზე ვინც არ ეცემა.
მიდის და კვდება. გადაარჩენს ვეღარაფერი
გარდა იმისა,
თუ ღრუბლების ქვეშ ნამცეც-ნამცეც არ მოაგროვებს
და არ შეურევს მიმოფანტულ გულმავიწყობას
მთვლემარე ჰაერს.
ღრუბლის ქულები აფარია სოფელს თუ ქალაქს,
რომლებსაც კაცი მიმავალი უსაყვედურებს
თავის იარებს,
ოღონდ ისე, რომ კაციშვილთან არა დასცდება,
თუ რა თქმა უნდა შემთხვევით არ გადაეყარა
შარაზე ვინმე,
იმ მიწის მკვიდრი უფრო მეტად, ვიდრე ნაცნობი,
ვისაც ამინდზე ერთ-ორ სიტყვას გაუზიარებს
სიტყვის მასალად.
თავისას იტყვის, დასაკარგი არაფერი აქვს,
ერთი სული აქვს სოფლის სამანს გადააბიჯოს
მდუმარებაში.

II ვარიანტი
ქალი უმღერის შინ დაბრუნებულ ჯარისკაცს

კლავს ის იარა, სისხლისგან რომ არ იწრიტება.
არც ძიძა ჰყავს, არც ნათესავი,
ვისზეც იზრუნებს.
ის კაცი კვდება, ბრძოლის ველზე ვინც არ ეცემა.
მიდის და კვდება. გადაარჩენს
ვეღარაფერი,
თუ ღრუბლების ქვეშ ნამცეც-ნამცეც არ მოაგროვებს,
გულმავიწყობას არ შეურევს
მთვლემარე ჰაერს.
ღრუბლის ქულები აფარია სოფელს თუ ქალაქს,
რომლებსაც კაცი საყვედურობს
თავის იარებს,
ოღონდ ისე, რომ კაციშვილთან არა დასცდება,
თუ გზაზე ვინმე შემთხვევით არ
გადაეყარა,
ადგილობრივი უფრო ეთქმის, ვიდრე ნაცნობი,
ვისაც ამინდზე რამეს ეტყვის
სიტყვის მასალად.
თავისას იტყვის, დასაკარგი არაფერი აქვს,
ერთი სული აქვს სოფელს გასცდეს
მდუმარებაში.

From English translated by
Armen Arutinov

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები