თურქულიდან (ბეჰრამოღლი) ბწკარ. ალ.ელერდაშვილის
ჯერ ცვარი ცვივა , ციდან წვიმა მოიპარება, სიო საამოდ შეერია სულში სისველეს, ჩამოუწველეს ცას ჯიქნები , მერე , ქარებმა, ღვარცოფისგან დაღლილებმა ჩამოისვენეს
ქარიშხალებმა ხის ტოტები გაიყოლია, ხეებმა ძვლები დაიდრიკეს ქარის წინაშე. ზის სახურავზე გალუმპული თეთრი თოლია, მოგავს სიყვარულს მიტოვებულს, თავსხმა წვიმაში.
ისე მანგრევენ სტიქიები , ეს ბობოქრები, გამომიცოცხლდნენ სურათები წარსულიანად, რომ გაჩნდები და მერე უცებ, სადღაც გაქრები. ღვარცოფმაც ციდან, , ასე უცებ, გადაიარა...
ასე, დანგრეულ სიყვარულში გრჩება კადრები... გრჩება სიჩუმე, ტკივილი და წვიმის იარა.
SAĞANAK Ataol Behramoğlu
Önce birkaç yağmur damlasıydı ancak Ve bir serinlik hafifçe hissedilen Görünmez ellerce sağılan gökyüzünden Ansızın boşandı sağanak Ağaçlar secdeye varıyormuş gibi Eğildiler önünde fırtınanın Sadece üstünde komşu damın Bir martı sessiz bir sabırla bekledi Doğa kendi yazgısıyla uyumlu Sanki bir şeyler anımsıyordu Evrenin doğum gününce uzak Sağanak ansızın başladı ve bitti Tıpkı aşk gibi yaşam gibi Yerini ıssızlığa bırakarak
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
4. მომწონებელთა სიას ვუერთდები+5 მომწონებელთა სიას ვუერთდები+5
3. კარგი თარგმანია.
პოეტიც კარგი ყოფილა. კარგი თარგმანია.
პოეტიც კარგი ყოფილა.
2. ძალიან კარგად წერს ეს თურქი პოეტი ბერჰამოგლუ. ბწკარედი არის ალ. ელერდაშვილის.
ელადას მადლობა რჩევისთვის, მართლაც ,ვაპირებ სხვა ლექსებსაც ძალიან კარგად წერს ეს თურქი პოეტი ბერჰამოგლუ. ბწკარედი არის ალ. ელერდაშვილის.
ელადას მადლობა რჩევისთვის, მართლაც ,ვაპირებ სხვა ლექსებსაც
1. კარგი თარგმანია, მე არ ვიცი ისე კარგად რომ ვთარგმნო, კიდევ თარგმნეთ ეს პოეტი. კარგი თარგმანია, მე არ ვიცი ისე კარგად რომ ვთარგმნო, კიდევ თარგმნეთ ეს პოეტი.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|