ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
19 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet VIII

უილიამ  შექსპირი - სონეტი VIII - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

თავად მუსიკას, გხედავ ჰანგით სახედაღვრემილს,
თუმც ამო არ მტრობს ამოს, მისით არ ხარვეზდება,
ის რატომ გიყვარს, რასაც ხვდები უნდოდ, აღრენით
და სიხარულით რატომ იღებ თავგაბეზრებას?

თუკი ჰანგების ჰარმონია გეხამუშება,
ყურს გჭრის თანჟღერა საქორწინო მტკიცე საკვრელის
- დაყვედრებული  მარტოობა  გესმა უშვერად,
დაკისრებული მუსიკის რომ ვერ ხარ დამკვრელი.

შეხედე საკრავს სამსიმიანს, ყველა ნაწილი
დაკვრისას ერთურთს ჟღერადობით ესაბამება,
ორი მათგანი მშობელია, ერთი ყმაწვილი
და ერთხმად მღერის მერე ტკბილ ჰანგს  მათი სამება.

სამის სიმღერა გულს გიკოდავს აღიარებით:
„რომ არარა ხარ, სანამ მარტო დაიარები“.

19 აგვისტო, ფერიცვალება, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet VIII

Music  to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘thou single wilt prove none’.


Sonnet 8 in modern English

Why do you, who are music to listen to, listen to music sadly? Sweet things don’t quarrel with sweet things, and joyful things delight in joyful things. Why do you love something that you don’t enjoy, or get pleasure from something that causes you pain? If the true harmony of well-tuned sounds, married to each other in counterpoint, offends your ear, it is gently reprimanding you because by staying single you are denying the part you should play. Remember that one string reverberates with the others to produce rich music, like father and child and happy mother in a family, who all sing together in pleasing harmony. Their instrumental performance is a unity, although made up of many parts, and make this point, in music, to you: ‘Being single you will be nothing.’



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.

Смотри, как струны, одна — любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.

Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «В одиночестве ты будешь никем».

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები