ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2021“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1546

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet LXV (66)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXVI (66) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

დავიღალე ყველაფრით, თავს მშვიდ სიკვდილს ვავედრი:
რადგან ვხედავ ღირსეულს, დაბადებულს მათხოვრად,
ხოლო უღირსს - შემოსილს ზეზითა და ხავერდით,
წმინდა სარწმუნოებას - უარყოფილს, ნაოხრალს,

სათანადო დიდებას შეცვლილსა და გათელილს,
ნამუსახდილ ქალწულებს, დამცირებულ ღირსეულთ,
სრულქმნილებას - ჭორებით შებღალული სახელით,
ძლიერებას - მერყევი მართვით დახეიბრებულს,

დადუმებულ ხელოვანთ,  შიშით გათითოებულთ,
ცრუმეცნიერს, დანიშნულს განათლების გამგებლად,
შერყვნილ ჭეშმარიტებას, ცილით გარიოშებულს
და სიკეთის ბოროტის მარწუხებში ჩაგდებას...

დავიღალე ყველაფრით, მსურს ამისგან გაქცევა,
მაგრამ ახლა სიკვდილი, არის სატრფოს გაცემა.

20 აგვისტო, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXV (66)


Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Sonnet 66 in modern English

Exhausted with the following things I cry out for releasing death: for example, seeing a deserving person who has been born into poverty; and an undeserving one dressed in the finest clothes; and someone who shows trustworthiness wretchedly betrayed; and public honour shamefully bestowed on the unfit; and unblemished goodness forced into bad ways; and genuine perfection unjustly disgraced; and conviction crippled by corruption; and skill suppressed by those with the power to do it; and stupidity restraining the advance of knowledge; and simple truth being dismissed as simplistic; and good taking orders from evil. Exhausted with all these things I want to escape, except that by dying I would be abandoning my love.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, —
устав видеть достоинство от роду нищим,
и убогое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, 
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, которое оклеветано,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

и искусство, которому властью связан язык,
и блажь, с ученым видом управляющую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, —

устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает одно: умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.




კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები