ნაწარმოებები


გთხოვთ დავეხმაროთ საიტის წევრს კონკურსში გამარჯვებაში. დეტალები იხილეთ ნაწარმოების ბოლოს https://urakparaki.com/?m=4&ID=113471     * * *         * * *         * * *     გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ-ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet X

უილიამ  შექსპირი - სონეტი X - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

თქვი: არვინ გიყვარს! ვერ იქნება სხვათა შემყვარე,
ვინც საკუთარ თავს მოეპყრობა ასე აგდებით,
ქვეყნად მრავალი ლამაზმანი გეტრფის მგზნებარედ,
თუმცა ცხადია საპასუხო გულისნადები; 

შენ სასიკვდილო სიძულვილმა მოგისათხევლა
და შენი თავის წინააღმდეგ სამტროდ აღრენილს,
გწადია ტაძრის დანგრევა და სისხლის დანთხევა,
თუმც უნდა იყო მესვეური მისი აღდგენის.

ფერი იცვალე, გაუმკლავდი სახმილს დამდაგველს
და სიყვარულით ამოშანთე ზიზღი მმუსვრელი,
შენს სილამაზეს საქციელიც მიუსადაგე
და თავის მიმართ გახდი მეტად კეთილმსურველი:

რათა არ შეწყდეს სიკოხტავე ქვეყნის სამშვენი,
გაიხანგრძლივე სილამაზე - შენი ნაშენით.

21 აგვისტო, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet X

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Sonnet 10 in modern English

Out of a sense of shame you, who are so unwilling to provide for the future, should admit that you don’t love anyone. I grant you, if you like, that you are loved by many, but it’s very clear that you don’t love anyone; because, being someone who doesn’t hesitate to conspire against himself, you are determined to murder your potential progeny. You are prepared to end your noble line, which it should be your main concern to maintain. Oh! Change your mind, so that I can change my opinion of you. Do you, the most beautiful creature, want to be the house where hate lives? Be as gracious and generous to your relatives as you are to everyone else, or at least be generous to yourself. Change your mind for my sake so that you will be a noble person and that your beauty will live on in your descendants.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Устыдись и признай, что ты не питаешь любви ни к кому —
ты, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.

О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები