ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet XII

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XII - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

როცა საათი დღის დასასრულს მამცნობს ისრებით
და ვხედავ, დღე ვით ჩაინთქმება სკნელის დაღმართში,
ვით გახუნდება ტურფა ია გადაფითრებით,
ხოლო გიშრის თმა იფარება რარიგ ჭაღარით

და უშიშვლდებათ ფოთოლნარი მუხებს რტომრავალთ,
მათ თალარებში რომ ფარავდნენ ხვატში ხვასტაგებს,
როდესაც ვხედავ ძნად შეკონილ ყანის მონამკალს
დროგზე დაგდებულს, ეკალ-ნარად განაპარტახებს,

შენს სილამაზეს ეჭვის თვალით დავაკვირდები,
გაგივერანებს იერსახეს ჟამის მდინარე,
მშვენიერება შემხედვარე ახალკვირტების,
იგრძნობს კოკორი მის სიტურფეს გადაიბარებს.

ვერას დაგაკლებს სასტიკ ჟამის ცელი მსახვრალი,
თუკი დაგრჩება  ქვეყნად შენი შთამომავალი.

25 აგვისტო, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

Sonnet 12 in modern English

When I count the chimes of the clock and watch the bright day sunken into terrifying night; when I see violets fading, and black curls all silvered over with white; when I see tall trees which previously offered shade to sheep and cattle but now with no leaves; and the green crops of summer tied up in harvested sheaves covered with scratchy dried out leaves, carried away on a wagon; then I begin to think about the endurance of your beauty and that you will have to decline and decay like everything else because sweet and beautiful things lose their sweetness and beauty and die while watching new sweet and beautiful things taking their place. The only defense against Time’s scythe is to defy him when he takes you away, by having children.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку все прелести и красоты перестают быть собой 
и умирают, как только видят, что расцветают другие,
и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები