ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
3 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXII

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXII  - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

არ დავუჯერებ ჩემს სიბერეს სარკის ანარეკლს,
შენ და სინორჩე სანამდე ხართ ერთი ასაკის,
ჟამის ორნატი თუ დაღარავს სახეს სანატრელს,
სიკვდილს მოვუხმობ, ამოძირკვოს ჩემი ნასახი.

შენ ჩაითვლები ჩემი გულის ძვირფას ბინადრად,
შენს მშვენებაზე უმტკიცესი არ სურს ალმაგი,
შენში ბინადრობს ჩემი გული, ზუსტად იმგვარად,
ვით შენი -  ჩემში, მაშ როგორ ვარ შენზე ჭარმაგი?

თავს მოუარე, საყვარელო, უფრო გაფრთხილდი,
მეც შევეცდები თავის მიმართ მეტად გავმკაცრდე -
შემოსახლებულ გულს სჭირდება მზერა მახვილი,
რათა ვარიდო მორუდუნე ძიძამ განსაცდელს.

მაგრამ იცოდე, თუ ქვესკნელი ჩემს გულს ჩაჩუმქრავს,
მას არ ვაბრუნებ, რაც მომეცი ერთხელ საჩუქრად!

3 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXII

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.



Sonnet 22 in modern English

As long as you appear eternally young my mirror will not persuade me that I am old. But when I begin to see wrinkles on your brow then it will be time to anticipate my death. All that beauty that covers you is only the fine clothing of this heart of mine that lives in your heart, as yours lives in mine. How can I then be older than you? Oh, therefore, love, you should take as good care of yourself as I take care, not of myself, but of you, because your heart is in me and I will take care of it as a loving nurse protects her baby from harm. Don’t presume that your heart will survive when mine is dead; you gave me yours, never to be given back.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты — одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,

так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?

Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя — не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька — дитя, от всякой беды.

Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები