ნაწარმოებები



ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
5 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXIV

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXIV - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

მხატვარმა თვალმა აღმიბეჭდა მახვილ საჭრეთლით
გულის ფიცარზე შენი სახის ამონატვიფრი,
ჩემი ტანია ამ სურათის ჩარჩო, საჭვრეტი
პერსპექტივა კი - რჩეულ მხატვრის ხერხი ნატიფი.

შენი სურათის ხილვა თუ გსურს, ნებისდამრთველი
დამხატავია, მან დაგმანა გულის სამანით,
ჩემი გულმკერდის სახელოსნოს ორი სარკმელი
შემინულია მაგ თვალების მბრწყინავ დამანით.

ჩვენი თვალები მზად არიან სამსახურებლად -
ჩემი თვალები თუ ხატავენ მშვენიერებას,
შენი - გულმკერდში დამყოლია სანათურებად,
სადაც მზეს უყვარს შეჭვრეტა და შენი ფერება.

თუმცა ხატვისას დაუშვებენ თვალნი შეცდომას,
ნანახს ხატავენ და არ ძალუძთ გულის შეცნობა.

5 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXIV

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.

Sonnet 24 in modern English

My eye has taken the role of the artist and engraved an image of your beauty on my heart. My body is the frame that surrounds it, setting its proportions in that space. It is through the painter that one may see how art depicts nature, and where the best image of anything is, and yours hangs in the studio of my heart, which has your eyes as its windows, forever. Now see what a good turn your eyes and mine have done each other. My eyes have drawn your form and yours are the windows of my heart, through which the sun loves to peep, to look at you in there. But eyes lack the artistry to show what lies within the heart; they draw only what they see and cannot know what’s in the heart.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;
[а] перспектива — искусство лучших художников,

так как через художника нужно увидеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

Однако искусству глаз для совершенства не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები