ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
6 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXV

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXV - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ბედის ვარსკვლავმა ვინც აავსო ნასიკეთარით,
დე, დაიქადნოს ტიტულით და პატივისდებით,
ამგვარ წყალობით ვერ ვიქნები ვერცროს მკვეხარი,
სულ სხვანაირი საბოძვარით რადგან ვმდიდრდები.

აღზევდებიან რჩეულები მეფისწულების,
როგორც მზის გულზე აყვავება იცის ნარგიზმა,
მაგრამ ერთხელაც მბრძანებლისგან  შერისხულები
წახდებიან და დაკარგავენ პატივს, ქარიზმას.

სპასპეტს გადამხდელს ათას ბრძოლის, დამძლევს მომხდურის
ბოლოს თუ ელის ერთი მარცხით განადგურება,
მემატიანე გაიხსენებს მაინც მომდურვით,
დიდების წიგნში დაუკნინებს დამსახურებას.

მათსავით მე ვერ წამართმევენ ტალანტს საოცარს,
მიყვარს, ვუყვარვარ - ამ სიყვარულს ვერრა წარხოცავს.

6 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXV

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.


Sonnet 25 in modern English

Let those who have achieved success enjoy the glory of high office and aristocratic titles, while I, who have been barred by fortune from such triumph, take quiet delight in that which I most value. The favourites of great princes enjoy brief days of sunshine, as marigolds do for as long as the sun shines directly on them, their glory being confined to that moment, because it dies at a frown from the prince. The soldier, made famous for his military prowess, is stripped of his honour once he has been defeated, even after a thousand victories, and everything he strove for is forgotten. But I, who love and am loved, am fortunate in that I can’t remove myself from that state or be removed from it by anyone else.


Подстрочный перевод А.Шаракшане

Пусть те, кому благоволят их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,
безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.

Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,
так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.

Усердный воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги славы,
и забывается все остальное, ради чего он сражался.

Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები