ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
12 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet CXLVI (146)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CXLVI (146) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

საბრალო სულო, შუაგულო ცოდვილ სხეულის,
გარემოცულო მეამბოხე, ავხორც განცდებით,
მაშინ, როდესაც განილევი მადლით ცხებული,
გარე კედლების მორთულობით რისთვის გაცდები?

ხანმოკლე ვადით გადმოცემულ ბინა-საყუდარს
ულოლიავებ, თუმც ხრწნადია შენი სავანე,
მატლთა სამკვიდროდ გამწესებულ სხეულს საკუთარს,
რად განადიდებ და ახარჯავ მთელ შენს საფანელს?

აღზევდი სულო! დაანახვე მსახურს მედგრობა
და გარეგნობას გამოსტაცე ჭარბი ზინათი;
არად ჩააგდე წუთისოფლის დაუდეგრობა, 
ღვთიური მადლი მოიხვეჭე შენი პირმნათი.

ეუფლე სიკვდილს, ვისაც კაცით კვებავს განგება
და მარცხნაჭამი საბოლოოდ გაითანგება.

12 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet CXLVI (146)

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Why feed'st] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.


Sonnet 146: Translation to modern English

Poor soul, right at the centre of your sinful body, slave to its rebellious worldliness, ever attacking you. Why do you dwindle away inside, suffering starvation, while decorating your outside walls with such expensive paint? Why such expenditure when the lease on your crumbling mansion is so short? Are you doing it so that worms can inherit this excess and eat up what you’ve spent? Is that the purpose of your body? Instead, live on by starving your body and let it dwindle away while you enrich yourself. Gain spiritual wealth by discarding worthless worldly things. Feed the inner self and allow your body to be poor. In that way you’ll eat up death, that feeds on men, and once death is dead there will be no more dying.



Подстрочный перевод А.Шаракшане
Бедная душа, центр моей греховной земли,
[...] эти мятежные силы, которые тебя облачают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид?

Почему такую высокую цену, имея такую краткосрочную аренду,
ты платишь за свой приходящий в упадок дом?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
поели то, на что ты тратился? В этом — конец [цель] твоего тела?

Тогда, душа, живи за счет убытка своего слуги,
и пусть он чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, отдавая в обмен никчемные часы;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;

      так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
      а когда Смерть умрет, больше не будут умирать.



{*  В  оригинальном издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех  последних  слов  первой  строки:  "My  sinful  earth  these...",  что
нарушает  размер  и  не  поддается осмысленной интерпретации ввиду остальной
части строки. Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора, предлагали
самые  разные  варианты начала второй строки, ни один из которых не является
более обоснованным, чем другие.}

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები