ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXXII (32)

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXXII - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ტლანქი სიკვდილი კურთხეულ დღეს როს მომაკითხავს
და ღვთის განგებით ამასოფელს განვეშორები,
განსვენებული შენი მეტრფის ლექსთა წაკითხვას
კარგა ხნის შემდეგ თუ ინებებ განმეორებით

და შეადარებ მონაპოვართ ახალ ეპოქის,
დაიჩრდილება თხზულებებით მრავალ კალმოსნის,
თუმცა დაჯაბნის რჩეულ ლექსებს ყველა მეტოქის
გაუხუნარი სიყვარულით შემკულ სამოსით.

მაშინ იზრახე: „იქნებოდა თუკი უვნებლად
ჩემი მეხოტბე ახალ დროშიც, როგორც ზმირინი
მისი თხზულება მეფრქვეოდა კეთილსურნელად
და შეამკობდა რჩეულ მგოსნის დაფნის გვირგვინი:

მაგრამ მკვდარია, სხვისი ლექსი რითმით ელვარებს,
ხოლო მის ლექსში გამოსჭვივის ჩემი შემყვარე“.

14 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXXII (32)

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love’.

Sonnet 32 in modern English

If you survive me when my happy life is over and churlish death has covered my bones with dust, and you should by chance read again these poor, crude poems by your dead friend, compare them with the better poems that are being written these days. And though my poems are being outstripped by every other poet, keep them for love of me, not for their poetic quality, exceeded by the brilliant poems of better poets. So grant me just this one loving thought: “If my friend’s inspiration had been matched by the poetic excellence of the present time his love would have produced better poems than these, good enough to be ranked alongside those of today’s good poets. But since he died and poets are better now, I’ll read theirs for their style and his for his love.”



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Если ты переживешь тот желанный для меня день [день, который я приемлю],
когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечитаешь
эти скудные, корявые строки твоего умершего друга,

сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более удачливых людей.

И удостой меня такой любовной мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,

но раз он умер и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его — ради его любви».

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები