ნაწარმოებები


"რევაზ ინანიშვილის სახელობის ლიტერატურული კონკურსი"     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1545

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
26 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXXVIII (38)

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXXVIII (38) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

რად შევაწუხო ჩემი მუზა ნაცოდვილარით,
თუ შენი სუნთქვა გარდიქმნება უკვდავ პწკარებად,
ლექსის დვრიტა ხარ, კაზმულ სიტყვად გადმომდინარი,
მდარე ქაღალდიც შენს საქებრად ვით გეკადრება?

მე ნუ შემაქებ,  ფასეული არ ვარ უშენოდ,
ლექსი თუ მოგწონს - ლიბოც შენ ხარ, შემაწევარიც,
ამეტყველდება რადგან შენი მზერით უენოც,
უბირი გლახაც შეიქმნება ენამჭევარი.

იქმენ მეათე მუზა, ათჯერ აღმატებული
ძველ ცხრა მუზაზე და ვისაც სურს გაუკვდავება 
შემოგღაღადებს, მისი ლექსი წარმატებული
საუკუნეთა დავიწყებას გაუმკლავდება.

თუ ესათნოვა ჩემი მუზა მომთხოვნ დროებას,
ჯაფა მე მერგოს, შენ - ხოტბა და დამყუდროება!

26 სექტემბერი, წმ. ქეთევან დედოფლის ხს. დღე, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXXVIII (38)

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Sonnet 38 in modern English

How could I lack a subject to write my poems about while you are alive; you who pours your own sweet self – too excellent a subject for lesser poets to deal with – into my verse? Oh, give yourself the credit if anything of mine strikes you as being worth reading. For who is so inarticulate that he can’t write to you when you yourself provide the creative spark? You could be the tenth muse, worth ten times more than the usual nine invoked by poets. And let whoever calls on you write eternal verses that will outlive the ages. If my poor efforts please the demanding readers of these modern times the hard work of that will be mine but you will have the praise.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

  Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, кто наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?

О, благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько бессловесен, чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет вдохновению?

Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, к которым взывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, которые переживут долгие сроки.

Если моя скромная Муза понравится нашему взыскательному времени,
пусть труд достанется мне, а хвала — тебе.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები