ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2021“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1546

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
29 სექტემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XXXIX (39)

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XXXIX (39) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

შენი სიქველის საკადრისი ქების აღვლენა,
ჩემი ნაწილი რადგანაც ხარ, აწ გაჭირდება,
ის რაც შენია, საძნელოა გამოსავლენად
და შენი ხოტბა ჩამეთვლება თვითგანდიდებად.

თუნდ ამის გამო, ღირს ორივეს განაპირება,
ერთიან ტრფობის სახელი რომ აღარ ახსენონ
და სათანადოდ განვადიდო ქებით ღირსება
რაც შენ გეკუთვნის, არჩივია მხოლოდ საშენო.

ო, განშორება ერთიორად დამტანჯველია,
მონიჭებული მოსაწყენი მოცალეობა 
უერთმანეთო ფიქრებით თუ გასავლელია
და დროს ვერ მოკლავს ტრფობის აზრთა მონაცვლეობა.

ერთიანობის გაყოფაა ზოგჯერ მეშველი,
ხოტბა შევასხათ შორს მყოფ სატრფოს, როგორც შეშვენის!

29 სექტემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XXXIX (39)

O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!


Sonnet 39 in modern English

How can I proclaim your worth with due modesty when you are my better half? What could I get out of praising myself, and what else am I doing but praising myself when I praise you? For this reason we should part and our great love lose its common identity so that I can give you the praise that you deserve for yourself alone. Oh absence, what a torment you would be if it weren’t that the ill-intentioned leisure you give me allows me the pleasure of passing the time with thoughts of love, which makes it pass so swiftly. And that you teach me how to bring us together through my praising him here, while he remains elsewhere.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное, как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому,
И кого, как не себя, я хвалю, когда хвалю тебя?

Именно ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет звание единой, —
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.

О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой горький досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,

и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кого со мной нет.




კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები