ნაწარმოებები


"რევაზ ინანიშვილის სახელობის ლიტერატურული კონკურსი"     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1545

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
6 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LIV (54)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LIV (54) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

მოემატება სილამაზეს უფრო ლაზათი
პატიოსნების სამკაულით ხელითუქმნელით,
ვით ვარდს შეამკობს მშვენების და სუნის ნაზავი,
მიმზიდველობას უათმაგებს კეთილსურნელი.

ასკილს ვარდისგან განასხვავებს მცირეოდენი,
ისიც ვარდივით ღაჟღაჟაა, ტურფა, სათუთი,
მჩხვლეტავიც, მისებრ დაირწევა რტოზე მოხდენით,
როცა კვირტს გაშლის ცხელ ზაფხულის ამონასუნთქით.

ვარდივით სათნოს, ქანცს გააცლის დროსთან ჭიდილი,
შეუმჩნეველი, უსურველი ჭკნება ეულად,
კვდება თავისთვის. სხვაგვარია ვარდის სიკვდილი,
გარდაიქმნება ის უტკბილეს ინანთეულად.

ყმაწვილკაცობას როცა წაგგვრის ჟამის მკაცრობა,
ჩემს ლექსს მოუწევს შენი არსის სხვისთვის გაცნობა.

6 ოქტომბერი, 2021 წ.                                                                   



William Shakespeare – Sonnet LIV (54)


O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.



Sonnet 54 in modern English

Oh, how much more beautiful beauty appears when accompanied by the lovely ornament of integrity! Roses look beautiful but we see them as even more beautiful because of that wonderful perfume that lives in them. Dog roses have every bit as intense a colour as the perfumed hue of those roses; have the same thorns, and blow as appealingly when the breath of summer opens their buds. But because their appearance is their only virtue they live obscurely and die unnoticed, in loneliness. Sweet roses don’t – the most fragrant odours are distilled from their beautiful corpses. And that’s the case with you, beautiful and lovely youth: when that fades my verse will distill your essence.


подстрочный перевод А.Шаракшанэ

    О, насколько красивее кажется красота
      благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]!
      Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
      из-за сладостного аромата, который в ней живет.

      У цветов шиповника густая окраска,
      не уступающая колориту ароматных роз;
      они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
      когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;

      однако их внешность существует только для них,
      они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
      умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
      из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.

      Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
      когда это внешнее очарование пройдет, в стихах останется эссенция твоей добродетели.



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები