ნაწარმოებები


"რევაზ ინანიშვილის სახელობის ლიტერატურული კონკურსი"     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1545

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
9 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XLI (41)

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XLI (41) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

მიმზიდველ ცოდვებს, წარმოშობილს თავისუფლებით,
როცა შენს გულში ჩემ მაგივრად სხვა ისადგურებს,
ესადაგება ეგ მშვენებაც, სიყრმეც სრულებით,
რადგან სადაც ხარ, აიდევნებ მუდამ საცდურებს.

გამარჯვება სურთ, როცა გჭვრეტენ კეთილს, უტურფესს,
ეშურებიან სილამაზის მოსახელთებლად,
ქალის ნაშობ კაცს ნაკლებ ძალუძს ქალთა ხუშტურებს
წინააღუდგეს და ნებდება ჟინის კვეთებას.

ვაჰმე! წამგვარე ერთადერთი საბადებელიც,
ვნების დათრგუნვა არ ინდომე გულში გაკიცხვით,
გრძნობააშლილმა გამიჩინე სადარდებელი,
ორჯერ შებღალე ერთგულების აღთქმა ნაფიცი:

ჩემი მიჯნურის – ვინც დახარბდა იერს სანატრელს
და შენი - რადგან მეგობართან იმუხანათე.

9 ოქტომბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XLI (41)

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:

Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.


Sonnet 41 in modern English

Those innocent infidelities that your independence allows you to commit when you occasionally forget about me are normal for someone with your youthfulness and beauty because temptation follows you wherever you go. You’re noble and therefore regarded as someone to be won. You’re beautiful and therefore to be pursued. And when a woman is the wooer what man would rudely refuse her till he has had his way with her? But dear me, you might resist when it comes to my mistress, and keep your beauty and youthful wantonness in check: they’re leading you into a lack of control that makes you break a double bond – hers by being tempted by your beauty, and yours, where your beauty makes you false to me.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Эти милые проступки, которые совершает вольность,
когда временами меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой повсюду.
                                                                                                             
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее, не воспользовавшись этим?

Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя как раз туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:

ее — своей красотой ее соблазняя,
свою — из-за своей красоты изменяя мне.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები