ნაწარმოებები


"რევაზ ინანიშვილის სახელობის ლიტერატურული კონკურსი"     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1545

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XLII (42)

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XLII (42)  – თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

სატრფოს წართმევაც ჯერ არ არის მთელი ვარამი,
თუმცა მიყვარდა მგზნებარებით და გულს ათბობდა,
მან რომ ხელთ გიგდო, ეს უფროა ჩემი მზარავი,
ბევრად დამთრგუნავს ნანდაურის მუხანათობა.

თუმც ჩემი ზრახვა განსასჯელად ნაკლებ მკაცრია:
იმიტომ ეტრფი, შემიყვარდა რადგან მხურვალედ,
ხოლო მიჯნურმა ზურგი იმად შემომაქცია,
შენ რომ მიყვარხარ და შენც აზრი არ შეუცვალე.

შენი დაკარგვით შეყვარებულს შენს თავს ვაჩუქებ,
მას თუ დავკარგავ, გამდიდრდები ნაალაფევით,
ერთურთს იპოვის სილამაზე და სიჩაუქე,
დამეკისრება მძიმე ჯვარი ნაღალატევის.

თავმოტყუებავ! ერთნი თუ ვართ, შემცოდ სატრფოსაც,
ჩემო რაყიფო, მე ვუყვარვარ მაშინ მარტოკა!

10 ოქტომბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XLII (42)

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Sonnet 42 in modern English

That you have her isn’t the only thing that’s upsetting me, although I can tell you I loved her dearly. That she has you is the main reason that I’m crying – a loss of love that hurts me more. This is how I’ll make excuses for you two offenders in love: You love her because you know I love her. And in the same way, she abuses me for my own sake, putting up with my friend making love to her because she knows I love him. If I lose you my loss is my mistress’ gain. And in losing her my friend is gaining. You both gain each other and I lose both of you. And both lay this burden on me for my own sake. But here’s the happy part: my friend and I are one person. What flattery! So she loves only me!



Подстрочный перевод А.Шаракшане

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, - вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.

Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.

Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.             

Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит –
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები