ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XLVIII (48)

უილიამ შექსპირი - სონეტი XLVIII (48) –  თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ერთი ჩვევა მაქვს მგზავრობის წინ შეულეველი,
ძვირფასეული გადავმალო სკივრში ჩარაზვით,
დაბრუნებისას რათა დამხვდეს ხელუხლებელი,
დაუდევრობით არ ვაცდუნო  ცრუ და მპარავი.

შენ ვით დაგიცვა, სად მოვნახო სანდო დარღალა,
თუ ფერმკრთალდება შენი ეშხით ქვეყნის  ჯავარიც,
საზრუნავმა და სადარდელმა გული დაღალა,
რადგან საკბილო შეიქნები ყოველ ავარის.

შენ ვერ დაგმალავ რომელიმე სკივრში მილეთის
გარდა გულმკერდის, სადაცაა შენი სამკვიდრო,
ნებაყოფლობით შემოდიხარ მის ნაზ დილეგში,
როცა გსურს ტოვებ, თუმც მანდაც არ მოგინადირონ:

ვშიშობ, არ გახდე ჩემს წიაღშიც ვინმეს ნადავლი -
ძვირფას ჯილდოსთვის ავხელდება ალალმართალიც!

20 ოქტომბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XLVIII (48)


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Sonnet 48 in modern English
How careful I used to be when I went travelling, to put even the most trivial of my possessions behind the most secure locks available to keep them from the hands of thieves. But you – my best comfort – compared with whom my jewels are no more than trifles, have become my greatest worry, you dearest of dears who means everything to me, because you’re left open to every vulgar thief. I haven’t locked you up in any chest, except the one where you are not – although I feel you are – inside the tender enclosure of my breast, from where you may come and go as you please. And I’m afraid that you’ll be stolen even from there because even honest men would become thieves to get a prize so rich.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой,
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!

Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.

Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,

и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как  даже честность  склонна  к воровству ради такого  драгоценного
трофея.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები