ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
23 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XLIX (49)

უილიამ შექსპირი - სონეტი XLIX (49) –  თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

იმ ავბედით დროს, თუ  დადგება  ის დრო ანგარი,
როცა ამრეზით შემომხედავ, ჩამთვლი მახინჯად
და მიჯნურობა  წარმოადგენს დასკვნით ანგარიშს,
კეთილგონივრულ მოსაზრებით მას გადასინჯავს,

როცა შემთხვევით შევეყრებით და ვით უცნობი,
თვალებმზიანი მოსალმებას აღარ იკადრებ,
თანდათანობით განელდება გრძნობა უჭკნობი,
შეეწირება სიდინჯეს და განსჯის სიმკაცრეს.

ავბედით დღისთვის, მე ახლავე ვიჭერ თადარიგს
და წარმოვიდგენ უამური ჟამის სურათებს,
ბრალს შენ არ დაგდებ, რადგან არ ვარ შენი სადარი,
თუკი დამტოვებ, საკუთარ თავს დავამუნათებ:

რისთვის გიღირდა სიყვარული ნასათუთები,
ერთ მიზეზსაც კი ვერ გეტყოდი დასაბუთებით.

24 ოქტომბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet  XLIX (49)

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


SONNET 49 IN MODERN ENGLISH
Anticipating that time, if that time ever comes, when I will see you frowning at my defects; when after serious consideration, your love for me has outlived itself – anticipating that time when you will walk past me as you would a stranger, hardly even glancing at me with that sun-like eye; when that love has changed to something else, informed, now, by serious judgment – anticipating that time, I’m ensconcing myself here, in the full knowledge of what I deserve, testifying against myself to defend the arguments in your favour. All the arguments for leaving me are on your side since I can offer none for your loving me.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

На то время, - если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;

на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -

на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.

Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку  для любви твоей  ко мне я  не могу привести никакой законной причины.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები