ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
2 ნოემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LVI (56)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LVI (56) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

კვლავ განძლიერდი სიყვარულო, რათა დალაბრა
ასცდეს შენს მახვილს, არ ჩამორჩეს შიმშილს სიბასრით,
რომელსაც საჭმლით თუ მოიკლავ, ისევ დაგლახვრავს
ხელახალ ძალით, რადგან მოგწყლავს იშტის ისარი.

შენც მას ემსგავსე, სიყვარულო, თუმც დღეს სიჭრელით
მზერას ინაყრებ და სიმაძღრით თვალებს მილულავ,
რათა არ გაცვდეს სიყვარულის სული პირმჭრელი,
ნუ მოდუნდები, აულესე მარადიულად!

დაე, ემსგავსოს ოკეანეს გაყრა მწუხარე,
რომლის სხვადასხვა ნაპირებზე დღე ცისმარადი,
მივლენ მიჯნურნი და დიდება კვლავ იმქუხარებს
აღორძინებულ სიყვარულის ცაში ნავარდის.

ან შეადარე განშორება ზამთრის სატანჯველს,
ზაფხულს რომ გახდის სამჯერ უფრო მეტად სანატრელს.

2 ნოემბერი, 2021 წ.


William  Shakespeare  –  Sonnet  LVI  (56)

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.

Sonnet 56 in modern English

Sweet Love, renew the strength you once had. Don’t let it be said that your love is blunter than lust, which can be only temporarily allayed by satisfaction and comes back the next day, even stronger and sharper. Be like that, Love. Although you see so much of your love today that you want to shut your eyes with satiety, open them again tomorrow and don’t kill the love you have in you by blunting it. Let this sad separation be like the ocean between two shores, where two newly betrothed lovers come daily to the banks, and when they catch the occasional sight of each other, feel more blessed. Or call this period of separation winter, which being so miserable, makes the beginning of summer, so longed for, so much more special.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.

Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.

Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;

или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები