ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2021“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1546

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
14 ნოემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XCVIII (98)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი XCVIII (98) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ამ გაზაფხულზე უფრო მეტად  მოგისაკლისე,
როცა აჭრელდა აპრილის თვე ანდამატური,
გაუჭაბუკდა ყოველს სული და სიხალისემ
ააცმუკა და გააცინა ქუში სატურნიც.

ყურს ვერ მიტკბობდა ვერც მგალობელ ჩიტთა რაკრაკი,
ვერც ყვავილების სურნელი, ან ფერი მშველოდა,
რომ მომეყოლა  საამური ჟამის არაკი,
ან თაიგული შემეკონა წარმტაც მდელოდან.

ვერ განმაცვიფრა სისპეტაკით თეთრმა შროშანმა,
არ შემიქია მოღაღანე ვარდთა სინგურიც,
ეს ყველაფერი სილამაზის ჩრდილად მოჩანდა,
რადგან ნიმუში მარტოოდენ შენ ხარ სიტურფის.

უშენოდ ჩემთვის ჯერაც სუსხი იდგა ნამდვილი
და გაზაფხულიც იყო მხოლოდ შენი აჩრდილი.

14 ნოემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XCVIII (98)

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.


Sonnet 98: Translation to modern English

I have been away from you during the spring when the impressively vivid April, in all its finery, instilled such a feeling of youth in everything that even grave Saturn laughed and leapt with it. Yet neither the birdsong nor the sweet smell of a multitude of different coloured and perfumed flowers could put in a summery mood or make me feel like picking flowers. Nor could I summon up any enthusiasm for the amazing whiteness of the lilies nor praise the deep red of the roses. They were only sweet images of delight drawn in imitation of you, the model for them all. It still felt like winter and with you not here all I did was toy with them as though they were pictures of you.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

С тобой в разлуке я был весной,
когда пышно-пестрый апрель — облаченный в свой полный наряд —
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним,

но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их с пышного лона, на котором они росли;

Я не дивился белизне лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;
они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты — образец для них всех.

При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
как твоей тенью, я развлекал себя ими.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები