ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2021“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1546

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
21 ნოემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XCVI (96)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი XCVI (96) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ნაკლად გითვლიან სიჭაბუკეს, ანდა ანცობას,
მშვენიერების ხილვით ზოგიც დაიბღვირება,
ყველას სწადია შენთან ყოფნა, შენი გაცნობა,
ხელგეწიფება მოაჩვენო ნაკლი ღირსებად.

დედოფლის თითზე ძვირფასად ჩანს კენჭის ნათალიც,
მის საფასურში დაეჭვება ემარცხვინებათ,
ასევე ჩანხარ ბევრის თვალში ალალ-მართალი,
შენი ცოდვები გასაღდება ჭეშმარიტებად.

შეეძლებოდა მგელს უამრავ ბატკნის გაწყვეტა,
თუ წარდგებოდა მათ წინაშე კრავის სამოსით,
რამდენ შენს მზირალს ემუქრება სულის წარწყმედა,
შენი მშვენების ძალას თუკი სრულად  გამოცდი.
 
რადგან ჩემად გთვლი, ნუ იკადრებ ავის ჩადენას,
შენი სახელის მენანება ზადით წახდენა!

21 ნოემბერი, მთავარანგელოზობა, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XCVI (96)

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

Sonnet 96 in modern English

Some say the problem is your youth; some say it’s your lustfulness: some say your charm lies in your youth and playfulness. Everyone, important or less important, loves both your charms and your faults: you turn faults into charms. Just as a worthless ornament will assume value when a queen is wearing it, your visible faults become virtues. How many lambs the fierce wolf could beguile if he could make himself look like a lamb! How many admirers you could lead astray if you employed the full force of your beauty and position! But don’t do that. I love you so much that, because you belong to me, I enjoy a reflected glory from your good reputation.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Некоторые говорят, что твой грех — молодость, некоторые — что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
Твои очарование и прегрешения любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые тебя посещают.

Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый дешевый камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются добродетельными поступками.

Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог превращаться в подобие ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!

Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация — моя.   



კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები