ნაწარმოებები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2021“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე https://urakparaki.com/?m=13&Theme=1546

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
23 ნოემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet C (100)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი C (100) – თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

სად მკვიდრობ, მუზავ, ვის ანიჭებ სიამოვნებას,
რად არ გაისმის შენი ჰიმნი ძლევამოსილი?
ეგებ ახარჯავ მდარე ნამღერს შენს შთაგონებას,
დაგაძაბუნა ამიტომაც მისი მორჩილი?!

დაბრუნდი, მუზავ, მომიტანე კვლავ სარგებელი,
გამოისყიდე წყობილსიტყვით დროის გაფლანგვა,
შესაფერისი ვინც მოგაგო მისაგებელი
იმას უმღერე, ნუ შეაქებ უვიც ბალანგარს!

შეხედე, მუზავ, ჩემი სატრფო დროის პატიმრად
ხომ არ ქცეულა - ჟამის გუთნის მასზე გადავლით? 
თუკი ასეა, მიუძღვენი ლპობას სატირა,
ისე, რომ ყველამ შეიზიზღოს მისი ნადავლი!

გაადიადე სატრფო მომსრავ დროზე ფრთამალად,
რათა ვერ ავნოს შემართულმა ჟამის ნამგალმა!


23 ნოემბერი, გიორგობა, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet C (100)

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Sonnet 100: Translation to modern English

Where are you, Muse, that you’ve forgotten for so long to give me the inspiration to write about the one who gives you all your power? Are you using up your energy on some worthless poem, dimming your power in order to brighten unworthy subjects? Come back, forgetful Muse, and compensate for the wasted time by helping me to write some good verses. Sing to the ear that values your songs and gives you both the skills and the poetic subject. Get up, lazy Muse. Examine my love’s sweet face and see if time has engraved any wrinkles there. If there are any be a satirist, attacking ageing and making everyone despise time’s power to destroy. Give my beloved more fame than time can destroy and so stop his scythe and crooked knife.



Подстрочный  перевод  А.Шаракшане

Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение на какую-нибудь никчемную песню,
омрачая свою силу, чтобы придать свет низким предметам?

Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и обладатель которого дает твоему перу и мастерство и тему.

Очнись, ленивая Муза, осмотри дорогое лицо моей любви,
проверь, не выгравировало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.

Прославляй мою любовь скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები