ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
4 დეკემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LXII (62)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXII (62) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

თვითსიყვარულის ცოდვისაგან გავხდი ძაბუნი,
მოწამლული  მაქვს  თვალი, სული, გონი, სხეული,
ამ სნეულების არ არსებობს რამე სალბუნი,
გულში ფესვგადგმულს, ვერ განვკურნავ ბალახეულით.

მშვენიერი ვარ სუყველაზე ჩემი ნააზრით,
ზეცამ აღმჭურვა ყოველგვარი კეთილთვისებით
და საკუთარი სათნოების ცრუ თვითგანსაზღვრით
ასე მგონია, აღვემატე ყველას ღირსებით.

მაგრამ როდესაც ჩემს ანარეკლს ვხედავ სარკედან,
მზემოკიდებულს და გადახნულს წელთა სახნისით,
აღარ მჭირდება თვითტრფობისგან გამოსარკვევად
მეტი წამალი, ან ნაყენი რამის მაქნისი. 

შენ მოგიაზრებ, თავს რომ ვიქებ და ვთვლი ჩაუქად,
გამიცისკროვნე  მხცოვანება  რადგან ჭაბუკმა.


4 დეკემბერი, ღვთისმშობლის ტაძრად მიყვანება, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXII (62)

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Sonnet 62 in modern English

The sin of self-love conditions everything I see, and my entire soul, and every one of my faculties. And there’s no remedy for this sin, it’s so deeply rooted in my heart. I keep thinking that no-one’s face is as gracious as mine is; nobody as well-proportioned; no-one’s integrity as sound. I regard myself as surpassing everyone else in everything. But when my mirror shows me what I’m really like – beaten and creased by ageing and the sun – I conclude the exact opposite to what my self-love tells me. To love myself so much would be a disgrace. It’s you, my self, that I’m really praising when I praise myself, giving my old age the beauty of your youth.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.

Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.

Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;

это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

    ---------
    * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).


კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები