ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
12 დეკემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LXXIII (73)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXIII (73) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ჩემში შენ ხედავ, წელიწადის დრო მოახლოვდა,
როცა მჭკნარ ფოთლებს ჩამოაცვენს სწრაფად თოვლბუქი
და მგალობელთა გაშიშვლებულ სამოსახლოდან
აღარ გაისმის ჟრიამული ჩიტთა ბოლუქის.

ჩემში შენ ხედავ, დღე თავდება, საღამოვდება,
ჩამავალი მზე დასალიერს ხატავს სალუქად,
მიმწუხრს ჩაყლაპავს ბნელი ღამის ამაოება
და ყოველივეს მამშვიდებელ ბეჭდით დალუქავს.

ჩემში შენ ხედავ, ოდნავადაც ვეღარ ელვარებს
სინორჩის ალი,  მინავლული ნაცარტუტარით,
იმ სარეცელზე ეგებება სიკვდილს მღელვარედ,
რომლისთვის ადრე თავად იყო ნასათუთარი.

ხვდები, ვერ მნახავ მალე ჩემო მოსხივცისკარევ,
ეს გიძლიერებს ჩემს სიყვარულს ყოველ ცისმარე.

12 დეკემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXIII (73)

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Sonnet 73 in modern English

You may see that time of year in me when few, or no, yellow leaves hang on those branches that shiver in the cold bare ruins of the choir stalls where sweet birds sang so recently. You see, in me, the twilight of a day, after the sun has set in the west, extinguished by the black night that imitates Death, which closes everything in rest. You see in me the glowing embers that are all that is left of the fire of my youth – the deathbed on which youth must inevitably die, consumed by the life that once fed it. This is something you can see, and it gives your love the strength deeply to love that which you have to lose soon.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, - их или нет совсем, или мало, - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.

Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.

Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.

Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები