ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
18 დეკემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LXXXIII (83)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXXIII (83) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

არ სჭირდებოდა შენს სიტურფეს შეფერადება
ფერუმარილით, არც ზედმეტი ენალაქარდი,
მაგ სილამაზეს რადგან ნაკლებ შეეფარდება
ჭარბსიტყვაობა, მეც ამიტომ აღარ ავჩქარდი;

ვდუმარებდი და შეგაქებდა ზოგი მედროვე,
ვერა შეგმატეს მაქებართა ახირებებმა,
თავს ვერ ართმევდა ლექსმთხზველობა თანამედროვე,
რომ აღეწერა სრულყოფილი სახიერება.

დამდუმარება თურმე შენგან ცოდვად მბრალდება,
ფუჭსიტყვაობით შენს მშვენებას თუმც არ ვლეწავდი,
ვერას დააკლებს სილამაზეს იდუმალება,
მაგრამ წაბილწავს მამკობელი დაუხვეწავი.

შენს ერთ თვალშიც კი მეტი მოჩანს გასხივოსნება,
სიცოცხლის ჩქეფა, ვიდრე გიქეს შენმა მგოსნებმა.

18 დეკემბერი, წმ. საბა განწმენდილის ხს. დღე, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXXIII (83)

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.


Sonnet 83 in modern English

I’ve never thought that representations of you need elaboration, so I haven’t described your beauty in elaborate verse. I could see – or thought I could see – that you were above the skills of any poet. Therefore, I’ve made no effort to represent you so that you yourself, by virtue of your very existence, would be able to demonstrate how far short modern verse would come in representing quality – the real quality that you possess. You regarded my silence as a fault, but I’m proud of it because my silence doesn’t detract from your beauty, whereas others destroy it by trying to bring it to life. There’s more life in one of your beautiful eyes than all of your poets can invent in their praise of you.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал - или думал, что обнаруживал, -- что ты выше
того пустого  славословия,  которое поэты  предлагают  в уплату  своего долга.

Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря  о  достоинствах,  c описанием достоинств, которые  процветают в тебе.

Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.

В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები