ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
24 დეკემბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet LXXVII (77)

უილიამ შექსპირი - სონეტი LXXVII (77) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

მშვენიერების წარმავლობას სარკე განახვებს,
საათი -  ძვირფას წუთთა ხარჯვის შეძლებს განდობას,
გონის ანაბეჭდს თუ დაამჩნევ სუფთა თაბახებს,
ჩასწვდები სიბრძნეს - წუთისოფლის ცვალებადობას.

როცა გაჩვენებს სახის ღარებს სარკე ნამდვილი,
მათ მიამსგავსებ პირდაბჩენილ საზარ თაბუთებს,
ხოლო გნომონის უხმაუროდ მსრბოლი აჩრდილი,
მარადისისკენ ქურდულად მსწრაფ დროს გისაბუთებს.

ქაღალდს მიანდე ნაფიქრალი გასახსენებლად,
სუფთა ფურცლები გადაავსე შენი ნააზრით,
გონების წულთა ხსოვნა აღარ გადაშენდება,
ისევ გაგაცნობს თავს შვილების გუნდი ნაზარდი.

ჭკუის სასწავლად გნომონის და სარკის ყურება,
შენი წიგნაკის გამდიდრებას ემსახურება.

24 დეკემბერი, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet LXXVII (77)

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.

Sonnet 77 in modern English

Your mirror will show you how your beauty is wearing out; your sundial how your precious minutes are wasting away. Blank pages will record your thoughts and you may learn this from your notebook: The wrinkles that your mirror will honestly reveal will remind you of gaping graves: from the stealthy movement of the shade on your dial you will learn about time’s thievish progress to eternity. Write down the thoughts you won’t be able to remember on these blank pages and you will see that those children, nursed and grown-up, will strike you as new acquaintances in time to come. If you do all that it will be of benefit to you and greatly enrich your book.



подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:

морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;

а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.

Эти  услуги зеркала  и часов - в  той мере, насколько часто ты  будешь смотреть, -
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

    ---------
* Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები