ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
1 იანვარი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CIV (104)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CIV (104) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ძვირფასო, ჩემთვის არ გახდები როსმე ხნიერი,
ისეთივე ხარ, ვით პირველად გნახე,  უცვლელი,
შემოეძარცვა სამი ზამთრით დიდმშვენიერი
საფარი მერე სამ ცხელ ზაფხულს ტყეთა ფურცლების.

სამ ცელქ გაზაფხულს შეენაცვლა შემდეგ რიგ-რიგად
სამი სთველი და მეც ჭაღარა ვერ ავიცილე,
სამმა თიბათვემ გადახრუკა სამი იგრიკა,
შენ არც მშვენება დაგიკარგავს და არც - სიცინცხლე.

ვაგლახ, გაცვდება სილამაზე ისე მდუმრიად,
ვით ციფერბლატზე მოძრაობენ ჩუმად ისრები
და რომ მგონია ჟამს ეგ ეშხი არ შეუძვრია,
ეგებ ვტყუვდები და სიბერის ხინჯით ივსები:

ვეტყვი არდამდგარ საუკუნეს შენაშინები,
მშვენიერების ზაფხულს მოკლავ, ვიდრე იშვები!

1 იანვარი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet CIV (104)

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.


Sonnet 104: Translation to modern English

To me, lovely friend, you could never be old, because your beauty seems unchanged from the time I first saw your eyes. Three cold winters have shaken the leaves of three beautiful springs and autumns from the forests as I have watched the seasons pass: The sweet smell of three Aprils have been burned up in three hot Junes since I first saw your youthful beauty, which is still in its prime. Ah! But beauty moves forward continually, imperceptibly, like the hands of a clock. In the same way, your beauty, which seems unchanged to me, moves forward, deceiving my eyes. In consideration of that, listen, you unborn generations: the height of beauty was dead before you were born.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему кажется твоя красота.
Три холодные зимы
отряхнули с лесов три летних великолепия,

и три прелестные весны превратилась в желтые осени
в процессе чередования сезонов, — вот что я наблюдал.
Ароматы трех апрелей сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел цветущим тебя, который по-прежнему юн.

И все же красота, как стрелка часов,
украдкой отходит от своей цифры, хотя движения не заметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
в действительности меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;

страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего появления на свет лето красоты умерло.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები